Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Sen Nocy Letniej
#1
Biorę się za tłumaczenie sztuki Australijskiej, w której zamieszczono fragment z Szekspirowskiego "Snu Nocy Letniej". Zamiast pójśc na łatwiznę i skorzystać z Barańczaka albo Słomczyńskiego, sama przetłumaczyłam ów fragment. Chciałam się Was tylko poradzić, czy to jakoś trzyma się kupy i się nadaje Smile

Będe wdzięczna za komentarze.

"Jeśli Duszki Was zraziły
Myślą tą, trud naprawiły.
Sen Was zmorzył, oczy śniły
Że te cienie się zjawiły.
A ten lekki, błahy tren,
Ledwo trwalszy niż Wasz sen.
W wybaczeniu Waszym siła,
By ten żarcik naprawiła.
I jak Puk jest szczerym skrzatem
I nam szczęścia starczy, zatem
żmijce syki Puk wychłosta
i swe błędy na wiek sprosta.
Jeśli nie – „Puk łgarz” niech krzyczy,
Komu Puk dobranoc życzy
Dłonie złączmy więc – na zgodę
Robin wręczy Wam nagrodę."
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#2
Ja bym nie liczył zbytnio na pomoc tym dziale. To tak z własnych doświadczeń wiem :/
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości