Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Komisja Europejska wydaje Kaczmara
#1
Dziś wydawać znaczy tyle, co drukować:
Cytat:"Mury" Jacka Kaczmarskiego i "Ballada o Janku Wiśniewskim" w wykonaniu Krystyny Jandy znalazły się na płycie wydanej przez Komisję Europejską z okazji 20. rocznicy przemian demokratycznych w Europie Środkowo-Wschodniej.
stąd: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wirtualnemedia.pl/article/2708443_KE_wydala_plyte_z_piosenkami_ktore_obalily_zelazna_kurtyne.htm">http://www.wirtualnemedia.pl/article/27 ... urtyne.htm</a><!-- m -->

Uprzedzając pytania:
Cytat:Jest rozdawana na różnego rodzaju imprezach organizowanych przez KE i jej przedstawicielstwa w 27 krajach UE.
Jak ktoś będzie miał okazję, to może przygarnąć jedną i dla mnie Wink
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#2
No, teraz mam wrażenie , że moje podatki idą na właściwy cel... Smile
Odpowiedz
#3
Że Janda, czy że "Mury"? Tongue
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#4
Może uda się kupić na Allegro, zanim nasi koledzy oprotestują aukcję.
Odpowiedz
#5
A tutaj :

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.niezalezna.pl/article/show/id/20527">http://www.niezalezna.pl/article/show/id/20527</a><!-- m -->

mozna przeczytac:
Cytat:Płytę „20 dźwięków rewolucji” można otrzymać także w przedstawicielstwie Komisji Europejskiej w Warszawie.
:piwko:
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
#6
cytując, thomas.neverny napisał(a):w przedstawicielstwie Komisji Europejskiej w Warszawie.
Cytat:jest otwarty dla wszystkich poszukujących wiadomości na temat Unii Europejskiej od poniedziałku do piątku, w godzinach 9:00 – 18:00
Czyli dla kogo jest otwarte?
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#7
Dla mnie... Ale oni chyba nie czytają naszego forum Sad
Znajdzie się słowo na każde słowo
Odpowiedz
#8
zeby tylko ostatnia zwrotka "Murów" nie stała się prorocza...
W ogóle to Kaczmar ma pecha z tymi "Murami" Wink
Odpowiedz
#9
Jak to "żeby się nie stała"?
Znajdzie się słowo na każde słowo
Odpowiedz
#10
Kanapa Pana Barona

Od zawsze jest niebieska

Kunsztownie dość obita

Tak wyleniale pieska

Jak śpiący w kącie brytan

I na niej lubię spocząć

Gdy wieczór chcę przegadać

Bo jak się wątek toczył

Jej zapach podpowiada

Jak ja – tak ona sama

I obce jest jej zło

Więc nie potrafi kłamać

W barwie blue curacao

Tak chętnie obsiadacie

Nażarte jej chrapanie

Bo nigdy się nie traci

Co na mnie, to i na niej

Zajrzyjcie do garnuszka

Co pod nią tkwi od lat...

Na jego krzywych nóżkach

Podąża krzepki świat
------------------------
Epilog,

czyli Hołd młodego grona

dla zasług Pana Barona

Panie Baronie, Panie Baronie,

Zawsze zostanie Pan w Panteonie

Ze złotą Arią w arktycznym tonie,

W Air i w fanfarze,

W bladze, w koszmarze,

Pan – lód i płomień,

Olbrzym i Karzeł.

Panie Baronie, Panie Baronie,

Dla Pana miejsce na każdym tronie,

W Panu początek i w Panu koniec,

Pan trwoni w gronie

Rozpaczy marzeń

Zamki i konie –

Dziecko i Starzec.

W Panu Nadzieja, w Panu Nadzieja,

Porcelanowo krucha zawieja Armii, pasterek i władców w dziejach,

Tokaju łyk...

Pan – Pion i Hetman, Wieża i Goniec,

W Panu do dzisiaj szczęśliwie płonie

Co się w Judaszu tli i w Katonie,

To, co uczynił jednak na koniec

Europie – Byk.
Odpowiedz
#11
Jakby to kogoś jeszcze interesowało:
[Obrazek: lastscantvu.jpg]
i strona książeczki poświęcona JK
[Obrazek: lastscan1l.jpg]
[b][color=#000080]Warszawskie bubki, żygolaki
Z szajka wytwornych pind na kupę,
I ty, co mieszkasz dziś w pałacu,
A srać chodziłeś pod chałupę,
Ty, wypasiony na Ikacu -
całujcie mnie wszyscy w dupę.[/color][/b]
Odpowiedz
#12
Cytat:He choose not to return to his home country until 1990
Hmmm...
Cytat:199? POMATON EMI
1990, czy 1999, bo niedowidzę?
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#13
Paweł Konopacki napisał(a):Jakby to kogoś jeszcze interesowało:
Swoją drogą fatalne tłumaczenie "Murów".

[Dodano 1 czerwca 2009 o 18:19]
pkosela napisał(a):1999
1999
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#14
berseis13 napisał(a):1999
Zaraz. Ale jaka płyta wyszła w 1999? O ile się nie mylę powinien to być rok wydania oryginalnej płyty, skąd został zaczerpnięty utwór na składankę?
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#15
pkosela napisał(a):Ale jaka płyta wyszła w 1999?
W bksie "Arka Noego" też jest 1999.
pkosela napisał(a):O ile się nie mylę powinien to być rok wydania oryginalnej płyty
Niekoniecznie. Może być np. rok wznowienia licencji.
[b][color=#000080]Warszawskie bubki, żygolaki
Z szajka wytwornych pind na kupę,
I ty, co mieszkasz dziś w pałacu,
A srać chodziłeś pod chałupę,
Ty, wypasiony na Ikacu -
całujcie mnie wszyscy w dupę.[/color][/b]
Odpowiedz
#16
Paweł Konopacki napisał(a):Niekoniecznie. Może być np. rok wznowienia licencji.
Człowiek uczy się całe życie... Wink
Dzięki!
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#17
Znalazłam w starych plikach swoje przetłumaczenie "Murów", które napisałam w 11 klasie na zamówienie mojej nauczycielki historii (akurat uczyliśmy się o Wałęsie i stanie wojennym).

Walls

He was young and full of hope,
They were too many to count,
With his song, he gave them strength,
Singing the dawn would soon come.
Thousands of candles they burned for him
Smoke rose above their heads,
He sang, it’s time for walls to fall,
They were singing as well..

Tear from the wall the teeth-like bars,
Tear off the schakles, break the bat,
The walls are falling, falling, falling
And they will bury the old world..

Soon by heart, they sang along,
And the melody without words
Carried the same old, timeless song,
Shivers across hearts and heads.
And so they sang, they clapped in time,
Like shotguns, their beating rang
The chain would burden, dawn detained..
He still played and sang...


Tear from the wall the teeth-like bars,
Tear off the schakles, break the bat,
The walls are falling, falling, falling
And they will bury the old world..

Soon their numbers understood,
They’ve time and strength to beat,
Singing the dawn is coming soon,
They marched out onto streets,
Brought down memorials and tore the stone – he’s with us! He’s against us!
Who’s lone, will be our greatest foe!
The singer, was too, alone...

He watched the even, marching crowd,
Silent, he listened to foot-beats
The walls were rising, rising rising,
Chains were dangling at their feet...

Watching the even, marching crowd
Silent, he listens to foot-beats,
The walls are rising, rising, rising,
The chain is dangling at their feet...
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#18
berseis13 napisał(a):Swoją drogą fatalne tłumaczenie "Murów".
Zgoda - ciężkie do zaśpiewania; już pal licho rymy, ale rytm nie został utrzymany.
berseis13 napisał(a):swoje przetłumaczenie "Murów"
Nie jestem lingwistą i być może uciekają mi jakieś detale znaczeniowe, ale Twoje tłumaczenie bardziej mi pasuje niż wydania Komisji.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.stepniarz.pl">http://www.stepniarz.pl</a><!-- m -->
Odpowiedz
#19
Skoro mowa o (dawnych) tłumaczeniach "Murów" na angielski, przypomnę jeszcze te dwa:

<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?f=22&t=6697">viewtopic.php?f=22&t=6697</a><!-- l -->

Swoją drogą wciąż chyba nie znamy wersji The Washington Squares...
Odpowiedz
#20
berseis13 napisał(a):Znalazłam w starych plikach swoje przetłumaczenie "Murów", które napisałam w 11 klasie na zamówienie mojej nauczycielki historii (akurat uczyliśmy się o Wałęsie i stanie wojennym).
Doskonałe. Ile miałaś wówczas lat?
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#21
1999 to chyba to ostateczne wydanie "Po 20 latach, wersja na CD", z "odzyskanymi" piosenkami ktorych poczatkowo nie bylo na kasecie, nie ?

W tytule piosenki spiewanej przez Jande brakuje "m" w Wisniewskim...

Nie wydaje mi sie ze "Mury" byly znakiem wywolawczym "podziemnego Radia Solidarnosc". Byla nim muzyczka "Teraz jest wojna" (mam nawet conajmniej jedna taka audycje, moge poszukac).
"Mury" byly znakiem wywolawczym kaset "do uzytku wewnatrzzwiazkowego" legalnej Solidarnosci. To nie to samo...

Na piosenkach z innych krajow demokracji ludowej sie nie znam, mam nadzieje ze jest mniej zgrzytow...
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
#22
thomas.neverny napisał(a):Nie wydaje mi sie ze "Mury" byly znakiem wywolawczym "podziemnego Radia Solidarnosc". Byla nim muzyczka "Teraz jest wojna" (mam nawet conajmniej jedna taka audycje, moge poszukac).
"Mury" byly znakiem wywolawczym kaset "do uzytku wewnatrzzwiazkowego" legalnej Solidarnosci. To nie to samo...
"Siekiera, motyka, piłka, szlanka... (na flecie) - tu Radio Solidarność" Smile
Odpowiedz
#23
A pamiętacie jaką piosenkę nadali Romaszewscy w pierwszej audycji RS?
Nie były to Mury,
nie była to w ogóle piosenka JK
Odpowiedz
#24
Przemek napisał(a):Doskonałe. Ile miałaś wówczas lat?
W 11 klasie? 15 Smile
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#25
thomas.neverny napisał(a):Nie wydaje mi sie ze "Mury" byly znakiem wywolawczym "podziemnego Radia Solidarnosc". Byla nim muzyczka "Teraz jest wojna" (mam nawet conajmniej jedna taka audycje, moge poszukac).
"Mury" byly znakiem wywolawczym kaset "do uzytku wewnatrzzwiazkowego" legalnej Solidarnosci. To nie to samo...
Jezeli chodzi o wroclawskie radio "S" to o ile sobie dobrze przypominam to byl to fragment (refren) "Arki"
Odpowiedz
#26
berseis13 napisał(a):Swoją drogą fatalne tłumaczenie "Murów".
Jak to? Moim zdaniem - bardzo dobre. Oczywiście, to tłumaczenie "wierne", z założenia nie trzymające rytmu i rymów. Ma oddawać wymowę oryginału, i w tym sensie, to zupełnie porządna robota.

Zastrzeżenia można mieć chyba tylko do tłumaczenia linijki "Kto sam - ten nasz nagorszy wróg", gdzie naruszono znaczenie oryginalnego fragmentu.
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Obrazki Kaczmara Niktważny 23 7,575 07-18-2007, 11:29 AM
Ostatni post: Jaśko
  Wiersze o takich samych tytułach jak wiersze Kaczmara Adam_Leszek 49 17,509 05-14-2007, 03:24 PM
Ostatni post: stopawel

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości