Liczba postów: 4,151
Liczba wątków: 85
Dołączył: Jun 2007
Reputacja:
0
Babosa.Azul napisał(a):Ciekawe, jakie miejsce / przestrzeń znaleźli, żeby się zebrać... Najwazniejsze,ze znalezli. Moze i im bedzie kiedys dane zachlysnac sie wolnoscia.Dzieki za tlumaczenie.
pozdrawiam
e.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Liczba postów: 39
Liczba wątków: 1
Dołączył: Sep 2008
Reputacja:
0
W bieżącym numerze tygodnika "Forum" (nr 45/46, 07.11 - 16.11 2008) jest artykuł o Gorkim i grupie Porno Para Ricardo (której członkiem jest też oczywiście Ciro):
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.tygodnikforum.pl/forum/index.jsp?place=Lead10&news_cat_id=92&news_id=6686&layout=1&forum_id=4689&page=text">http://www.tygodnikforum.pl/forum/index ... &page=text</a><!-- m -->
Niestety nie mam pełnego tekstu.
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
Mam takie pytanie przy okazji dyskusji. Czy ktoś przetłumaczył na kastylijski piosenkę "Listy" lub przynajmniej zapoznał z jej treścią ludzi związanych z Babosa Azul. Ciekawi mnie to, bo to chyba jedyna piosenka dotycząca bardzo bezpośrednio Kuby...
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 39
Liczba wątków: 1
Dołączył: Sep 2008
Reputacja:
0
Przemek napisał(a):Mam takie pytanie przy okazji dyskusji. Czy ktoś przetłumaczył na kastylijski piosenkę "Listy" lub przynajmniej zapoznał z jej treścią ludzi związanych z Babosa Azul. Ciekawi mnie to, bo to chyba jedyna piosenka dotycząca bardzo bezpośrednio Kuby... Oto tłumaczenie na jęz. hiszpański:
"Excelentísimo Señor Presidente de Francia,
Le escribo en relación a mi esposo, poeta.
Él lleva 13 años en un aislamiento total.
Desde hace 23 años permanece encerrado en las mazmorras.
Está sentado delante del muro en una silla de ruedas
(algo le pasó en la columna durante las torturas).
Fue acusado de “contrarrevolución”,
y Usted, como dicen, conoce a Fidel Castro.
Mi esposo me ha escrito
que se siente libre
y es verdad – él está y seguirá estando conmigo.
Y yo deambulo por este mundo monstruoso,
buscando a alguien que se preocupe por su suerte.”
„Excelentísimo Señor Presidente de los Estados Unidos,
Le escribo en relación a mi esposo, poeta.
Él lleva 23 años en aislamiento,
en celda solitaria, en calabozos.
El Presidente de Francia no ha podido hacer nada,
mientras que mi esposo sufre por unas palabras de verdad.
Él a lo mejor sabía que la verdad lo iba a traicionar,
pero no sospechaba que lo traicionarían todos!
Usted no tiene por qué preocuparse por los tratados.
Por favor, ayúdeme, con la persuasión o a la fuerza!
Mi esposo es un lisiado, ya no tiene sueños,
salvo uno: de que envejezcamos juntos.”
“Compañero Primer Secretario,
Le escribo en relación a mi esposo, poeta.
Él lleva más de 20 años sufriendo un castigo
demasiado duro para un ser humano.
Él ya no hará nada, no escribirá nada,
nosotros viviremos como si no estuviéramos allí.
Él, en su silla de ruedas, sólo piensa
en los amigos que ya están muertos.
No le pido a usted clemencia, le pido desprecio.
Un gesto desdeñoso de su mano omnipotente.
Escriba, por favor: ¡Qué se vayan al diablo!
Y nos iremos. Y terminará el tormento.”
Dios Todopoderoso, ¡gracias por la fuerza
que nos has concedido durante estos largos años!
Gracias a ella, aunque separados, hemos sido más fuertes
del verdugo
y de los amigos del verdugo.
Jacek Kaczmarski
10.02.1982
Ciro słyszał już kiedyś o istnieniu tej piosenki, ale nie znał jej tekstu ani nie słyszał żadnego nagrania. Teraz już zna tekst, ale pewnie jeszcze nie słyszał nagrania. Może ktoś mógłby mu je podesłać?
Przy okazji kilka komentarzy - ciekawostek dotyczących utworu związanych czy też wynikających z tłumaczenia - nieodnoszących się do "merytorycznej" zawartości utworu, tylko narzucających się w warstwie czysto językowej:
W niektórych przypadkach konieczne były zmiany. Na przykład wyrażenie "Szanowny Panie Pierwszy Sekretarzu!" zostało zmienione na "Towarzyszu Pierwszy Sekretarzu!" - użycie dosłownego tłumaczenia wyrażenia "Szanowny Panie" byłoby tu nie na miejscu, w niektórych sytuacjach jako zwrot kojarzący się ze "światem burżuazji" mogłoby wręcz stanowić obrazę dla odbiorcy (z jego punktu widzenia, w kontekście tego, że pisze to osoba żyjąca w danym systemie do "własnego" Pierwszego Sekretarza - a nie np. obcokrajowiec).
"Twierdza" została zamieniona na, dosłownie, "lochy", wyrażenie typowe i zazwyczaj stosowane dla tego typu sytuacji.
"Siedzi przed murem" - ostatecznie został "mur", bo brzmi bardziej groźnie (no i mury runą, itd.), ale kusiło mnie mocno, żeby była "ściana". Bo "mur" kojarzy się z większą przestrzenią, wolnostojącą barierą, wokół której rozciąga się przynajmniej kilkumetrowa przestrzeń. Wiem, na pewno znaczenie "ściany" też ma, ale jednak mnie się najpierw kojarzy z takim murem w sensie ogrodzenia, a w związku z tym i przestrzenią - zwłaszcza, jeżeli mówimy o tym, że ktoś siedzi "przed" murem - to sugeruje, że za tą osobą jest pewna przestrzeń, bo inaczej powiedzielibyśmy, że siedzi "między" lub "pomiędzy" jednym murem a drugim, gdyby były blisko siebie w mniej więcej równej odległości od siedzącego. I tu jest właśnie problem - bo jeżeli jednocześnie jest mowa o izolatce, pojedynczej celi i przebywaniu tam przez lata, to znaczy, że mówimy o malutkim, ciasnym, zamkniętym ze wszystkich stron pomieszczeniu, w którym nie ma żadnej wolnej przestrzeni.
"Pan się nie musi przejmować układem!" - bardzo trudno to przetłumaczyć, bo jest bez wyraźnego kontekstu. Co to tak naprawdę znaczy? Układem w znaczeniu jakiegoś porozumienia międzynarodowego? Mogłoby tak być, bo tym układem, jak domyślnie wynika z tekstu, (według tekstu) musiał przejmować się prezydent Francji. Więc można by przypuścić, że prezydent USA nie, bo nie miał żadnych wiążących porozumień z rządem FC. Ale może chodzi raczej o układ w znaczeniu, w którym słowo to raczej powinno być użyte w liczbie mnogiej, tzn. "układami" w znaczeniu stosunków z kimś czy też stosunków panujących w jakiejś grupie osób, wśród aktorów wydarzeń, graczy na arenie międzynarodowej, itp. A może układem domyślnie sił? Albo "układem" w takim znaczeniu, w jakim u nas niektórzy mówili (mówią) o życiu politycznym, jego powiązaniach z różnymi innymi sferami, itd. Tylko że to też nie miałoby za bardzo sensu w tym utworze.
"Którą nam dałeś na te długie lata" - tutaj powiedziałbym, że znaczeniowo i logicznie o wiele lepiej byłoby (w oryginale) "którą nam dawałeś / dajesz przez te długie lata". "Dać na" jakiś okres sugeruje, że zostało to dane raz, przed rozpoczęciem tego okresu albo na samym jego początku, a potem już nie było dawane w jego trakcie. "Dawać przez" jakiś okres sugeruje, że odbywało się to z jakąś tam częstotliwością, powtarzało się w różnych momentach na przestrzeni tego okresu. Czyli w kontekście sytuacji osób opisanych w utworze byłoby dużo właściwsze.
Może niektórzy powiedzą, że to zbyt drobiazgowe przemyślenia, ale pomyślałem sobie, że warto się tym podzielić , bo jest szalenie ciekawe, jak właśnie tłumaczenie na języki obce zmusza do zastanowienia się nad dokładnym znaczeniem / treścią utworu - tłumacząc jest się zmuszonym do analizowania szczegółów i wyłapuje się niuanse, o których w innej sytuacji w ogóle by się nie pomyślało.
Liczba postów: 4,151
Liczba wątków: 85
Dołączył: Jun 2007
Reputacja:
0
Babosa.Azul napisał(a):Teraz już zna tekst, ale pewnie jeszcze nie słyszał nagrania. Może ktoś mógłby mu je podesłać? Podesłałam Tobie..  , ale jasne, mogę i Ciro...Juz zrobione.
e.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Cytat:Może niektórzy powiedzą, że to zbyt drobiazgowe przemyślenia, ale pomyślałem sobie, że warto się tym podzielić , bo jest szalenie ciekawe, jak właśnie tłumaczenie na języki obce zmusza do zastanowienia się nad dokładnym znaczeniem / treścią utworu - tłumacząc jest się zmuszonym do analizowania szczegółów i wyłapuje się niuanse, o których w innej sytuacji w ogóle by się nie pomyślało.
Zgadza się, że ciekawe, wiadomo, nikt lepiej nie rozumie autora niż tłumacz.
Cytat:Usted no tiene por qué preocuparse por los tratados.
Cytat:"Pan się nie musi przejmować układem!" - bardzo trudno to przetłumaczyć, bo jest bez wyraźnego kontekstu. Co to tak naprawdę znaczy? Układem w znaczeniu jakiegoś porozumienia międzynarodowego? Mogłoby tak być, bo tym układem, jak domyślnie wynika z tekstu, (według tekstu) musiał przejmować się prezydent Francji. Więc można by przypuścić, że prezydent USA nie, bo nie miał żadnych wiążących porozumień z rządem FC. Ale może chodzi raczej o układ w znaczeniu, w którym słowo to raczej powinno być użyte w liczbie mnogiej, tzn. "układami" w znaczeniu stosunków z kimś czy też stosunków panujących w jakiejś grupie osób, wśród aktorów wydarzeń, graczy na arenie międzynarodowej, itp. A może układem domyślnie sił? Albo "układem" w takim znaczeniu, w jakim u nas niektórzy mówili (mówią) o życiu politycznym, jego powiązaniach z różnymi innymi sferami, itd. Tylko że to też nie miałoby za bardzo sensu w tym utworze.
W moim odczuciu, ten fragment jest (zwłaszcza w połączeniu z muzyką) arcypięknym momentem. A o jakie układy chodzi? Międzynarodowe, ogólnie przyjęte - to nie jest super istotne. Chodzi o to, że prezydent USA jest tak potężny, że jeśli zechce, to nie musi się przejmować niczym co mu ewentualnie stanie na przeszkodzie.
Liczba postów: 6,122
Liczba wątków: 99
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
0
Krasny napisał(a):A o jakie układy chodzi? Międzynarodowe, ogólnie przyjęte - to nie jest super istotne. Chodzi o to, że prezydent USA jest tak potężny, że jeśli zechce, to nie musi się przejmować niczym co mu ewentualnie stanie na przeszkodzie. Dokładnie tak!
Babosa.Azul napisał(a):Może niektórzy powiedzą, że to zbyt drobiazgowe przemyślenia Sądzę, że bez takich przemyśleń trudno o dobre tłumaczenie.
Liczba postów: 39
Liczba wątków: 1
Dołączył: Sep 2008
Reputacja:
0
1.
Najbardziej znana blogerka kubańska Yoani Sanchez zamieściła niedawno (13.11.2008) na swoim blogu (<!-- m --><a class="postlink" href="http://desdecuba.com/generaciony/index.php?paged=2">http://desdecuba.com/generaciony/index.php?paged=2</a><!-- m --> ) następujący tekst:
"Statki
Żeby się trochę odprężyć, bo widzę, że ten blog stacza się w stronę dramatu, wstawiam klip video, który zrobił Orlando Luís Pardo. Chodzi o piosenkę polskiego [skreślone] rosyjskiego pieśniarza Włodzimierza Wysockiego. Członek grupy Porno para Ricardo, Ciro García, zrobił wersję, która – razem z obrazami Orlando – jest taka, że tylko sobie żyły podciąć [tzn., jeżeli dobrze rozumiem – coś w rodzaju wyciska z oczu łzy albo jest tak smutna, że tylko się zabić - przyp. mój]. Proszę, byłoby dobrze, żebyście się nie wykrwawili na blogu.
Wielkie uściski dla wszystkich i wysłuchajcie z przyjemnością 'Statków'. A jeżeli chcecie dowiedzieć się więcej o tym projekcie Ciro, odwiedźcie stronę La Babosa Azul".
Jest oczywiście odsyłacz do oficjalnej strony La Babosa Azul (<!-- m --><a class="postlink" href="http://lababosaazul.cubaunderground.com/">http://lababosaazul.cubaunderground.com/</a><!-- m -->) , na której prominentne miejsce zajmuje album "Cuando amanezca el dia", a także można obejrzeć i posłuchać zapowiedzianego klipu z You Tube. Poniżej są też komentarze internautów, których jest prawie 2800 (ale tylko niektóre są na temat piosenki, reszta to polemika o charakterze ogólnym, która zdaje się zawsze ma miejsce na blogu Yoani, skądinąd fantastycznym).
Aha, napisałem już to, co napisałem, więc tylko dopiszę: klikając na polską flagę na stronie głównej blogu Yoani można wejść na jego polskie tłumaczenie (<!-- m --><a class="postlink" href="http://desdecuba.com/generaciony_pl/">http://desdecuba.com/generaciony_pl/</a><!-- m -->). Tam jest zamieszczone też tłumaczenie tekstu z 13.11, autorstwa Karoliny Popović, o następującej treści:
"Łódki
Dla odprężenia, bo widzę, że ten blog zaczyna przejawiać tendencję do dramatyzowania, wstawiam wideoklip Orlanda Luisa Pardo. Chodzi o rosyjskiego piosenkarza i autora tekstów Włodzimierza Wysockiego. Członek Porna dla Ricarda, Ciro García stworzył wersję, która wraz ze zdjęciami Orlanda zachęca do podcięcia sobie żył. Proszę, nie wykrwawiajcie się na blogu.
Uściski dla wszystkich, rozkoszujcie się tematem 'Łódki'. Jeśli chcecie wiedzieć więcej na temat projektu Cira, odwiedźcie stronę Niebieski Ślimak."
Jeżeli znajdę czas, napiszę do tłumaczki z wyjaśnieniem, że tytuł piosenki powinien brzmieć "Statki", że chyba lepiej raczej nie tłumaczyć La Babosa Azul (bo nazwa w rzeczywistości nie odnosi się do ślimaka), itd.
I jeszcze jedno wyjaśnienie: nie wiem, dlaczego blogerka nazywa Ciro nazwiskiem "Garcia", chyba po prostu się pomyliła (jego prawdziwe nazwiska to Diaz Penedo).
2.
Przy tej okazji podam jeszcze, że przyjaciółka Ciro, Claudia, założyła blog pod nazwą "Ósmy krąg" (w oryginale "Octavo Cerco"): <!-- m --><a class="postlink" href="http://octavocerco.blogspot.com/">http://octavocerco.blogspot.com/</a><!-- m --> . Blog jest inspirowany wiadomo czym, jest to zresztą wyjaśnione dokładnie po prawej stronie na górze, gdzie również jest odsyłacz do informacji o albumie "Cuando amanezca el dia" na oficjalnej stronie La Babosa Azul.
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
"zachęca do podcięcia sobie żył", "jest taka, że tylko sobie żyły podciąć" - rozumiem, że to ma być bardzo pozytywne odczucie (tak jak to zresztą wyjaśniłeś w nawiasie), ale po polsku to raczej kojarzy się z marnością tandetą itp - coś jest tak słabe, że tylko się pociąć... Myślę, że w tym przypadku dosłowne tłumaczenie jest trochę niefortunne, lepiej byłoby dać jakiś zwrot bardziej jednoznacznie pozytywny, czy też entuzjastyczny.
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 2
Liczba wątków: 0
Dołączył: Jan 2009
Reputacja:
0
Niepotrzebne te spory. Ważne,że jest konkretna informacja. Kto chce moze się zapoznać z tematem.
[url=http://www.noclegi365.pl]Domki Mazury[/url][url=http://www.sennik.sylwesteroferty.pl]-[/url] [url=http://www.last-minute.noclegi365.pl]last minute[/url]
Liczba postów: 7,682
Liczba wątków: 130
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
1
Jakie spory?? Wątek umilkł w listopadzie jeszcze ...  )))))))))))
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Liczba postów: 28
Liczba wątków: 2
Dołączył: May 2008
Reputacja:
0
Hehe ale tutaj można się ciekawych rzeczy dowiedzieć
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
Coś na temat tych Kubańczyków ma ponoć być w dzisiejszym wydaniu Gazety Wyborczej.
Liczba postów: 3,847
Liczba wątków: 19
Dołączył: Sep 2006
Reputacja:
0
dauri napisał(a):ma ponoć być w dzisiejszym wydaniu Gazety Wyborczej. W dzisiejszej tj piątkowej, czy sobotniej?
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
gosiafar napisał(a):W dzisiejszej tj piątkowej, czy sobotniej? Dzisiejszej szabasowej.
Liczba postów: 1,695
Liczba wątków: 13
Dołączył: Nov 2005
Reputacja:
0
Et voila!
<!-- m --><a class="postlink" href="http://wyborcza.pl/1,75248,6409215,Jacek_Kaczmarski_obala_kubanskie_mury.html">http://wyborcza.pl/1,75248,6409215,Jace ... _mury.html</a><!-- m -->
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
Liczba postów: 2,038
Liczba wątków: 68
Dołączył: Mar 2007
Reputacja:
0
i w tvn24: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.tvn24.pl/-1,1591861,0,1,kubanska-opozycja-spiewa-kaczmarskiego,wiadomosc.html">http://www.tvn24.pl/-1,1591861,0,1,kuba ... omosc.html</a><!-- m -->
Liczba postów: 4
Liczba wątków: 1
Dołączył: Jan 2006
Reputacja:
0
Mam małą prośbę do kogoś, kto zna hiszpański - czy mógłby mi ze słuchu przepisać tekst Los Barcos? Chciałbym porównać oryginał z polskim i hiszpańskim tłumaczeniem. Dzięki i pozdrawiam
Liczba postów: 39
Liczba wątków: 1
Dołączył: Sep 2008
Reputacja:
0
Los barcos
Levan anclas los barcos
para tomar su rumbo,
pero después regresan,
no importan las tormentas.
Antes que pase un año
yo reapareceré,
para otra vez zarpar,
para otra vez zarpar por otro
medio año.
Antes que pase un año
yo reapareceré,
para otra vez zarpar,
para otra vez zarpar por otro
medio año.
Vuelven todos excepto
los mejores amigos,
menos las más queridas
y entregadas mujeres.
Vuelven todos excepto
quien más nos hace falta.
Ya no creo en el destino,
Ya no creo en el destino, ni en mí,
ni en nada.
Mas quisiera creer
que cambiarán las cosas,
creer que quemar los barcos
ya no será una moda.
Claro que volveré
con todos mis hermanos,
les cantaré otra vez,
les cantaré otra vez antes que
pase un año.
Claro que volveré
con todos mis hermanos,
les cantaré otra vez,
les cantaré otra vez no pasado
ni un año.
Liczba postów: 4
Liczba wątków: 1
Dołączył: Jan 2006
Reputacja:
0
dzięki, bardzo mi pomogłeś
Liczba postów: 3,606
Liczba wątków: 167
Dołączył: Apr 2006
Reputacja:
0
Ciekawy jestem, czy Kubańczycy wiedzą, że właśnie debiutują na polskim rynku fonograficznym, a jeśli tak, to jak to przyjęli. Niestety adres Daniela zwraca błąd, więc może tutaj zajrzy i opowie
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
|