Liczba postów: 1,018
Liczba wątków: 25
Dołączył: Apr 2007
Reputacja:
0
Dzika Kaczka potrzebuje Waszej pomocy w następującej sprawie.
Potrzebuję informacji, które z piosenek Barssensa były przetłumaczone przez różnych tłumaczy i nagrane jako piosenki.
Wiem, że był tłumaczony przez ZR, Młynarskiego, JK, Jerzego Menela, Przyborę i wielu innych
Do tego potrzebuję tych utworów do przesłuchania i porównania tłumaczenia tekstu w wykonywanej piosence.
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Liczba postów: 349
Liczba wątków: 4
Dołączył: Sep 2006
Reputacja:
0
Trąbeczka - w tłum. W. Młynarskiego (choć to pewno już masz)
Liczba postów: 1,018
Liczba wątków: 25
Dołączył: Apr 2007
Reputacja:
0
To już mam. Nagrania ZR też wszystkie.
Generalnie potrzebuję tekstów (nie mogę znaleźć tłumaczenie Przybory), i po chwilce pogrzebania po sieci pogubiłem się troszkę
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Liczba postów: 133
Liczba wątków: 0
Dołączył: Aug 2006
Reputacja:
0
O rany... Tylko tyle? ;-)
Chętnie służę pomocą, ale nie wiem nawet od czego zacząć...
Zespół Reprezentracyjny wydał trzy płyty z Brassensem - o wszystkich jest trochę na Wikipedii ( odnośniki na dole). Mogę spisać, które tłumaczenia czyje i podzielić się nagraniami.
Trochę Brassensa śpiewał Jan Jakub Należyty (głównie w tłum. Menela) - też mogę się podzielić nagraniami, które mam.
Machalica chyba głównie tłumaczenia Młynarskiego (na płycie jest kilka), sprawdzić mogę i podzielić się j.w.
I, oczywiście było jeszcze 45xBrassens z różnymi tłumaczeniami i wykonaniami (j.w.)
No i dużo drobnicy jeszcze się plącze po różnych koncertach. Ma gdzieś nagrania audio z (bodaj) jakiegoś przedstawienia dyplomowego PWST Wrocław lata temu... I kilka doskonałych tłumaczeń Przybory było.
W każdym razie - służę pomocą. Jakbyś miał na coś z tego ochotę - odezwij się do mnie :-)
Ys.
___
[size=84]"Patrzysz w gwiazdy - skończysz na drzewie, | albo gorzej - w szkolnym podręczniku..." Jonasz Kofta[/size]
Liczba postów: 1,018
Liczba wątków: 25
Dołączył: Apr 2007
Reputacja:
0
Ysabel! Trafiłem do Twojego bloga a tam ani widu działu kontakt 
Jan Jakub Należyty - kiedyś miałem całą jego kasetę, gdzie śpiewał Brassensa - poszła w diabły 
Jego wersje też mi są potrzebne (i oczywiście nagrania do odsłuchania)
Generalnie: potrzebuję wszystkie nagrania jakie masz  za wyjątkiem ZR, którego mam komplet.
Nie bijcie mnie admini za prośbę o nagrania - wyłącznie do celów naukowych :aniolek:
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Liczba postów: 3,635
Liczba wątków: 39
Dołączył: Apr 2006
Reputacja:
0
Mam płyty 45x Brassens z dołączoną książeczką z tekstami. Jak chcesz mogę zeskanować. W razie czego PW .
Plus Leonardo i Mach
Liczba postów: 1,018
Liczba wątków: 25
Dołączył: Apr 2007
Reputacja:
0
Brassensa x45 - mam. Znalazłem też nagrania Stachury (Marinette, Parasol i Piosenka dla Owerniaka)
Matko, ale tego jest
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
"Zła reputacja" Brassensa była tłumaczona przez uż. Cieńskiego, a także przez uż. Dauri i oba przekłady są zamieszczone tutaj: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?t=5080">http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?t=5080</a><!-- m --> .
Nie wiem, czy uż. Cieński nagrał swój przekład, ale uż. Dauri na pewno jeszcze nie nagrał, co chętnie zrobi za jedną flachę (0,7l) Żołądkowej Gorzkiej (akurat jest mu bardzo potrzebna).
Co do Menela, to chyba prościej będzie zrobić listę piosenek Brassensa, których NIE przetłumaczył...
Liczba postów: 1,018
Liczba wątków: 25
Dołączył: Apr 2007
Reputacja:
0
Już sobie zassałem Wasze tłumaczenia, tekst chyba wystarczy, jak nie to siądę i nagram 
Jeśli to będzie wykorzystane w jakiejś pracy typu magisterska to dacie na to swoją zgodę?
(wówczas flaszka należy się za wykorzystanie)
A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Menela?
A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Przyborę (nigdzie nie mogę tej Zacnej Kasi odnaleźć)
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
dzikakaczka napisał(a):A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Menela? Pewnie u spadkobierców, namiarów nie mam ale na pewno mają je ludzie ze środowiska "Ballady": <!-- e --><a href="mailto:ballada@ballada.pl">ballada@ballada.pl</a><!-- e --> .
dzikakaczka napisał(a):A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Przyborę Tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.taniaksiazka.biz/ksiazki/?id=2&ks=az_98300">http://www.taniaksiazka.biz/ksiazki/?id=2&ks=az_98300</a><!-- m -->
Wiadomo też, że ZR przetłumaczył więcej, niż opublikował.
Liczba postów: 1,211
Liczba wątków: 84
Dołączył: Oct 2006
Reputacja:
0
Moja zgoda na wykorzystanie jest
Poproszę tylko o nagranie, jak będzie.
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
Moja zgoda na wykorzystanie będzie, o ile ja sam uzyskam stosowną zgodę od właścicieli praw autorskich do oryginalnego tekstu Brassensa.
Też poproszę o nagranie, jak będzie.
Liczba postów: 1,018
Liczba wątków: 25
Dołączył: Apr 2007
Reputacja:
0
hold jor horses!
To będzie wykorzystane na ustnym, godzinnym referacie, więc zgody spadkobierców raczej nie będą potrzebne.
Ale, jeśli będzie chwila to się spróbuje nagrać 
Anyway - wielkie dzięki - przekazuję
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
OK, więc moja zgoda też jest.
Liczba postów: 650
Liczba wątków: 32
Dołączył: Aug 2007
Reputacja:
0
Tym razem ja jestem w potrzebie - a szkoda tworzyć nowego wątku...
Poszukuję polskiego przekładu "La Marine" Brassensa. Najlepiej takiego, co by się dało zaśpiewać, ale może też być jakikolwiek. W sieci nie znalazłem  ...
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Liczba postów: 1,211
Liczba wątków: 84
Dołączył: Oct 2006
Reputacja:
0
Freed napisał(a):"La Marine" Brassensa Tekst "La Marine" jest autorstwa Paula Forta. Brassens tylko go umuzycznił.
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Liczba postów: 650
Liczba wątków: 32
Dołączył: Aug 2007
Reputacja:
0
O. Dzięki. Człowiek uczy się całe życie (i głupi umiera  )
Prośba o przekład aktualna...
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
Freed napisał(a):Prośba o przekład aktualna... Ja teraz trochę zarobiony jestem... Ale może to pomoże:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://translate.google.fr/translate?u=http%3A%2F%2Fmusique.fluctuat.net%2Fgeorges-brassens%2Fla-marine-t28069.html&hl=pl&ie=UTF-8&sl=fr&tl=pl">http://translate.google.fr/translate?u= ... l=fr&tl=pl</a><!-- m -->
Liczba postów: 650
Liczba wątków: 32
Dołączył: Aug 2007
Reputacja:
0
dauri napisał(a):Ale może to pomoże: "Waga jak jaja podczas gorącego"  trapiony:
"Więcej trzy razy w jeden dzień
Treść, a nie treści, zawartości"  trapiony:
Chyba jednak przy pomocy tego translatora nie dam rady...
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Liczba postów: 3,847
Liczba wątków: 19
Dołączył: Sep 2006
Reputacja:
0
Freed napisał(a):"Waga jak jaja podczas gorącego" trapiony:
"Więcej trzy razy w jeden dzień
Treść, a nie treści, zawartości" trapiony: Był taki temat, lepszy od "Kawałów", tylko zapomniałam, jak się zwał...
Tłumacz, tłumacz, to bardzo interesujące! :rotfl:
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Liczba postów: 650
Liczba wątków: 32
Dołączył: Aug 2007
Reputacja:
0
To też brzmi dość tajemniczo:
"Nie istnieje powód, aby
Jednak naszym zdaniem, nawet w miłości
Uważa się, że strony będą dni
A qu'c'est jedno nieszczęście"
 zok:
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Liczba postów: 3,456
Liczba wątków: 152
Dołączył: Oct 2007
Reputacja:
0
gosiafar napisał(a):Był taki temat, lepszy od "Kawałów", tylko zapomniałam, jak się zwał... <!-- l --><a class="postlink-local" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?f=22&t=6194&hilit=przet%C5%82umacz">viewtopic.php?f=22&t=6194&hilit=przet%C5%82umacz</a><!-- l -->
[size=85]My chcemy Boga w rodzin kole,
W troskach rodziców, dziatek snach.
My chcemy Boga w książce, w szkole,
W godzinach wytchnień, w pracy dniach.
[/size]
[b]"Poza Kościołem NIE MA zbawienia"[/b]
Liczba postów: 3,847
Liczba wątków: 19
Dołączył: Sep 2006
Reputacja:
0
Dzięki, Zbrozło! Na Ciebie można liczyć (w przeciwieństwie do mojej pamięci!).
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Liczba postów: 3,456
Liczba wątków: 152
Dołączył: Oct 2007
Reputacja:
0
gosiafar napisał(a):Na Ciebie można liczyć gosiafar napisał(a):"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
[size=85]My chcemy Boga w rodzin kole,
W troskach rodziców, dziatek snach.
My chcemy Boga w książce, w szkole,
W godzinach wytchnień, w pracy dniach.
[/size]
[b]"Poza Kościołem NIE MA zbawienia"[/b]
Liczba postów: 1,211
Liczba wątków: 84
Dołączył: Oct 2006
Reputacja:
0
Wydaje mi się, że ten tekst nie był przekładany na polski. Pewnie z tego względu, że choć wykonywany przez Brassensa, nie jest jego autorstwa. Tak mi się wydaje, co nie oznacza, że takowych przekładów nie było  Bardzo lubię zresztą tę piosenkę.
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
Tu pełna wersja Paula Forta (Brassens śpiewał tylko niektóre zwrotki):
<!-- m --><a class="postlink" href="http://brassens.ratau.de/marine.html">http://brassens.ratau.de/marine.html</a><!-- m -->
Liczba postów: 7
Liczba wątków: 1
Dołączył: Sep 2012
Reputacja:
0
cześć, skromna próba odświeżenia tematu : ) W zeszłym roku odbył się w ramach Międzynarodowego festiwalu Bardów koncert z okazji okrągłej rocznicy i urodzin, i śmierci Brassensa. Krótka notka o tym wydarzeniu informuje, że miał składać się w 90% z nowych przekładów, których / tutaj cytuję / autorami są: Antoni Gustowski, René Koelblen, Andrzej Kulesza, Jerzy Menel i Stanisław Waszak. Tłumaczenia dwóch ostatnich znam. Czy ktoś może wie coś o tych młodszych Panach? A dokładniej o tych tłumaczeniach?
pozdrawiam!
Liczba postów: 10,487
Liczba wątków: 268
Dołączył: Apr 2005
Reputacja:
0
Rene to dauri, który napisał post powyżej Twojego ;)
Liczba postów: 7
Liczba wątków: 1
Dołączył: Sep 2012
Reputacja:
0
O! Ale miałem nosa : ) po cichu liczyłem, że zaglądają tu osoby, które mają wiele wspólnego w tym festiwalem, ale że trafie w samego twórce, do samego źródła : ) Dzięki za informację, pozwolę sobie napisać wiadomość prywatną. Pozdrawiam!
Liczba postów: 3,847
Liczba wątków: 19
Dołączył: Sep 2006
Reputacja:
0
Antoni Gustowski to Antoni, ale długo tu nie zaglądał. Łatwiej go znaleźć na FB pod imieniem i nazwiskiem.
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
|