Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Brassens - Kaczka potrzebuje pomocy
#1
Dzika Kaczka potrzebuje Waszej pomocy w następującej sprawie.
Potrzebuję informacji, które z piosenek Barssensa były przetłumaczone przez różnych tłumaczy i nagrane jako piosenki.
Wiem, że był tłumaczony przez ZR, Młynarskiego, JK, Jerzego Menela, Przyborę i wielu innych

Do tego potrzebuję tych utworów do przesłuchania i porównania tłumaczenia tekstu w wykonywanej piosence.
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Odpowiedz
#2
Trąbeczka - w tłum. W. Młynarskiego (choć to pewno już masz)
Odpowiedz
#3
To już mam. Nagrania ZR też wszystkie.
Generalnie potrzebuję tekstów (nie mogę znaleźć tłumaczenie Przybory), i po chwilce pogrzebania po sieci pogubiłem się troszkę Smile
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Odpowiedz
#4
O rany... Tylko tyle? ;-)

Chętnie służę pomocą, ale nie wiem nawet od czego zacząć...

Zespół Reprezentracyjny wydał trzy płyty z Brassensem - o wszystkich jest trochę na Wikipedii (odnośniki na dole). Mogę spisać, które tłumaczenia czyje i podzielić się nagraniami.

Trochę Brassensa śpiewał Jan Jakub Należyty (głównie w tłum. Menela) - też mogę się podzielić nagraniami, które mam.

Machalica chyba głównie tłumaczenia Młynarskiego (napłycie jest kilka), sprawdzić mogę i podzielić się j.w.

I, oczywiście było jeszcze 45xBrassens z różnymi tłumaczeniami i wykonaniami (j.w.)

No i dużo drobnicy jeszcze się plącze po różnych koncertach. Ma gdzieś nagrania audio z (bodaj) jakiegoś przedstawienia dyplomowego PWST Wrocław lata temu... I kilka doskonałych tłumaczeń Przybory było.


W każdym razie - służę pomocą. Jakbyś miał na coś z tego ochotę - odezwij się do mnie :-)
Ys.
___
[size=84]"Patrzysz w gwiazdy - skończysz na drzewie, | albo gorzej - w szkolnym podręczniku..." Jonasz Kofta[/size]
Odpowiedz
#5
Ysabel! Trafiłem do Twojego bloga a tam ani widu działu kontakt Smile
Jan Jakub Należyty - kiedyś miałem całą jego kasetę, gdzie śpiewał Brassensa - poszła w diabły Sad
Jego wersje też mi są potrzebne (i oczywiście nagrania do odsłuchania)

Generalnie: potrzebuję wszystkie nagrania jakie masz Smile za wyjątkiem ZR, którego mam komplet.
Nie bijcie mnie admini za prośbę o nagrania - wyłącznie do celów naukowych :aniolek:
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Odpowiedz
#6
Mam płyty 45x Brassens z dołączoną książeczką z tekstami. Jak chcesz mogę zeskanować. W razie czego PW .
Plus Leonardo i Mach
Odpowiedz
#7
Brassensa x45 - mam. Znalazłem też nagrania Stachury (Marinette, Parasol i Piosenka dla Owerniaka)
Matko, ale tego jest
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Odpowiedz
#8
"Zła reputacja" Brassensa była tłumaczona przez uż. Cieńskiego, a także przez uż. Dauri i oba przekłady są zamieszczone tutaj: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?t=5080">http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?t=5080</a><!-- m --> .
Nie wiem, czy uż. Cieński nagrał swój przekład, ale uż. Dauri na pewno jeszcze nie nagrał, co chętnie zrobi za jedną flachę (0,7l) Żołądkowej Gorzkiej (akurat jest mu bardzo potrzebna).
Co do Menela, to chyba prościej będzie zrobić listę piosenek Brassensa, których NIE przetłumaczył...
Odpowiedz
#9
Już sobie zassałem Wasze tłumaczenia, tekst chyba wystarczy, jak nie to siądę i nagram Smile
Jeśli to będzie wykorzystane w jakiejś pracy typu magisterska to dacie na to swoją zgodę?
(wówczas flaszka należy się za wykorzystanie)
A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Menela?
A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Przyborę (nigdzie nie mogę tej Zacnej Kasi odnaleźć)
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Odpowiedz
#10
dzikakaczka napisał(a):A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Menela?
Pewnie u spadkobierców, namiarów nie mam ale na pewno mają je ludzie ze środowiska "Ballady": <!-- e --><a href="mailto:ballada@ballada.pl">ballada@ballada.pl</a><!-- e --> .
dzikakaczka napisał(a):A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Przyborę
Tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.taniaksiazka.biz/ksiazki/?id=2&ks=az_98300">http://www.taniaksiazka.biz/ksiazki/?id=2&ks=az_98300</a><!-- m -->

Wiadomo też, że ZR przetłumaczył więcej, niż opublikował.
Odpowiedz
#11
Moja zgoda na wykorzystanie jest Smile
Poproszę tylko o nagranie, jak będzie.
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#12
Moja zgoda na wykorzystanie będzie, o ile ja sam uzyskam stosowną zgodę od właścicieli praw autorskich do oryginalnego tekstu Brassensa. Smile
Też poproszę o nagranie, jak będzie.
Odpowiedz
#13
hold jor horses!
To będzie wykorzystane na ustnym, godzinnym referacie, więc zgody spadkobierców raczej nie będą potrzebne.
Ale, jeśli będzie chwila to się spróbuje nagrać Wink
Anyway - wielkie dzięki - przekazuję
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Odpowiedz
#14
OK, więc moja zgoda też jest. Wink
Odpowiedz
#15
Tym razem ja jestem w potrzebie - a szkoda tworzyć nowego wątku...
Poszukuję polskiego przekładu "La Marine" Brassensa. Najlepiej takiego, co by się dało zaśpiewać, ale może też być jakikolwiek. W sieci nie znalazłem Sad ...
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#16
Freed napisał(a):"La Marine" Brassensa
Tekst "La Marine" jest autorstwa Paula Forta. Brassens tylko go umuzycznił. Smile
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#17
O. Dzięki. Człowiek uczy się całe życie (i głupi umiera Big Grin )
Prośba o przekład aktualna...
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#18
Freed napisał(a):Prośba o przekład aktualna...
Ja teraz trochę zarobiony jestem... Ale może to pomoże:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://translate.google.fr/translate?u=http%3A%2F%2Fmusique.fluctuat.net%2Fgeorges-brassens%2Fla-marine-t28069.html&hl=pl&ie=UTF-8&sl=fr&tl=pl">http://translate.google.fr/translate?u= ... l=fr&tl=pl</a><!-- m -->
Odpowiedz
#19
dauri napisał(a):Ale może to pomoże:
"Waga jak jaja podczas gorącego" Confusedtrapiony:

"Więcej trzy razy w jeden dzień
Treść, a nie treści, zawartości" Confusedtrapiony:

Chyba jednak przy pomocy tego translatora nie dam rady...
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#20
Freed napisał(a):"Waga jak jaja podczas gorącego" Confusedtrapiony:

"Więcej trzy razy w jeden dzień
Treść, a nie treści, zawartości" Confusedtrapiony:
Był taki temat, lepszy od "Kawałów", tylko zapomniałam, jak się zwał...
Tłumacz, tłumacz, to bardzo interesujące! :rotfl:
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Odpowiedz
#21
To też brzmi dość tajemniczo:

"Nie istnieje powód, aby
Jednak naszym zdaniem, nawet w miłości
Uważa się, że strony będą dni
A qu'c'est jedno nieszczęście"
Confusedzok:
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#22
gosiafar napisał(a):Był taki temat, lepszy od "Kawałów", tylko zapomniałam, jak się zwał...
<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?f=22&t=6194&hilit=przet%C5%82umacz">viewtopic.php?f=22&t=6194&hilit=przet%C5%82umacz</a><!-- l -->
[size=85]My chcemy Boga w rodzin kole,
W troskach rodziców, dziatek snach.
My chcemy Boga w książce, w szkole,
W godzinach wytchnień, w pracy dniach.
[/size]
[b]"Poza Kościołem NIE MA zbawienia"[/b]
Odpowiedz
#23
Dzięki, Zbrozło! Na Ciebie można liczyć (w przeciwieństwie do mojej pamięci!). Smile
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Odpowiedz
#24
gosiafar napisał(a):Na Ciebie można liczyć
gosiafar napisał(a):"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
[size=85]My chcemy Boga w rodzin kole,
W troskach rodziców, dziatek snach.
My chcemy Boga w książce, w szkole,
W godzinach wytchnień, w pracy dniach.
[/size]
[b]"Poza Kościołem NIE MA zbawienia"[/b]
Odpowiedz
#25
Wydaje mi się, że ten tekst nie był przekładany na polski. Pewnie z tego względu, że choć wykonywany przez Brassensa, nie jest jego autorstwa. Tak mi się wydaje, co nie oznacza, że takowych przekładów nie było Smile Bardzo lubię zresztą tę piosenkę.
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#26
Tu pełna wersja Paula Forta (Brassens śpiewał tylko niektóre zwrotki):
<!-- m --><a class="postlink" href="http://brassens.ratau.de/marine.html">http://brassens.ratau.de/marine.html</a><!-- m -->
Odpowiedz
#27
cześć, skromna próba odświeżenia tematu : ) W zeszłym roku odbył się w ramach Międzynarodowego festiwalu Bardów koncert z okazji okrągłej rocznicy i urodzin, i śmierci Brassensa. Krótka notka o tym wydarzeniu informuje, że miał składać się w 90% z nowych przekładów, których / tutaj cytuję / autorami są: Antoni Gustowski, René Koelblen, Andrzej Kulesza, Jerzy Menel i Stanisław Waszak. Tłumaczenia dwóch ostatnich znam. Czy ktoś może wie coś o tych młodszych Panach? A dokładniej o tych tłumaczeniach?
pozdrawiam!
Odpowiedz
#28
Rene to dauri, który napisał post powyżej Twojego ;)
Odpowiedz
#29
O! Ale miałem nosa : ) po cichu liczyłem, że zaglądają tu osoby, które mają wiele wspólnego w tym festiwalem, ale że trafie w samego twórce, do samego źródła : ) Dzięki za informację, pozwolę sobie napisać wiadomość prywatną. Pozdrawiam!
Odpowiedz
#30
Antoni Gustowski to Antoni, ale długo tu nie zaglądał. Łatwiej go znaleźć na FB pod imieniem i nazwiskiem.
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Georges Brassens śpiewany przez Carlę Bruni PMC 4 2,173 06-01-2008, 02:05 PM
Ostatni post: PMC
  Georges Brassens - Goryl dauri 3 1,834 01-31-2008, 11:53 AM
Ostatni post: Torrentius
  Georges Brassens - La mauvaise reputation PMC 29 8,241 07-23-2007, 04:26 PM
Ostatni post: PMC
  Brassens - Dzielna Margot dauri 9 4,810 06-22-2007, 05:56 PM
Ostatni post: MPlo

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości