01-30-2008, 09:09 PM
Piosenka "Goryl" ma jeszcze dodatkową, ostatnią zwrotkę. Autorstwo Brassensa nie jest stuprocentowo pewne, niemniej jednak jej styl i duch są jak najbardziej brassensowe:
W dosłownym przekładzie:
Słowo "fourré" (dwukrotnie użyte) wywołuje tu dodatkowo dość dosadne skojarzenia erotyczne .
(**) we francuskim "małpa" jest rodzaju męskiego.
Cytat:Nous terminerons cette histoireŹródło: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=3">http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=3</a><!-- m -->
Par un conseil aux chats-fourrés
Redoutant l'attaque notoire
Qu'un d'eux subit dans des fourrés :
Quand un singe fauteur d'opprob'e
Hante les rues de leur quartier
Ils n'ont qu'à retirer la robe
Ou mieux à changer de métier.
W dosłownym przekładzie:
Cytat:Zakończymy tę opowieść(*) chat-fourré : potoczne (rzadkie) określenie dla sędziego.
Pewną radą dla sędziów (*)
Obawiających się wiadomego ataku,
Którego ofiarą padł w krzakach jeden z nich.
Gdy jakaś małpa (**) szerząca hańbę
Nawiedza ulice ich dzielnicy
Powinni wówczas zdjąć togę
Albo lepiej zmienić zawód.
Słowo "fourré" (dwukrotnie użyte) wywołuje tu dodatkowo dość dosadne skojarzenia erotyczne .
(**) we francuskim "małpa" jest rodzaju męskiego.