Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ochota na Pal
#1
Witajcie.
Piszę o pomoc. Siadł mi dysk ze zbiorami muzicznymi, a płyty u rodziców się ostały. Na czwartek mam przygotować referat o przekładach kulturwych. Chciałem pokazać m.in. Mury i Obławę w wersjach oryginalnych i adaptacjach/ przekładach Kaczmara. Bez odsłuchania refarat nie ma tej siły. I tutaj moja prośba: jeśli ktoś mógłby mi udostępnić owe pieśni, a gdyby jeszcze tekst 'Ochoty na wołkow' razem z tłumaczeniem dosłownym miałby i posłał też, to bym bardzo wdzięczny był.

z góry bardzo dziękuję
alan

<!-- e --><a href="mailto:rudawy@o2.pl">rudawy@o2.pl</a><!-- e -->
[color=green][size=100] červená nepokojná krev je erbem života [/color][/size]
Odpowiedz
#2
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com">www.youtube.com</a><!-- w -->
NestSite
http://www.arturkaczorek.pl
Odpowiedz
#3
Tekst Wysockiego jest TU.
[i]Lepiej dobyć wszak z siebie trochę - ciepłej ironii,
Niż się żalić nad sobą i na świat cały pluć![/i]
Odpowiedz
#4
A tłumaczenia tu:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1045.htm?0&a=106">http://www.wysotsky.com/1045.htm?0&a=106</a><!-- m -->
Oprócz wolnego przekładu JK jest też tłumaczenie p. Marleny Zimnej i P.Orkisza

A oryginalny tekst i dosyć wierne tłumaczenie „Pala” (lub „Słupa”) Llacha można przeczytać tu:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://mirriel.ota.pl/forum/viewtopic.php?f=2&t=2267&p=47015">http://mirriel.ota.pl/forum/viewtopic.p ... 67&p=47015</a><!-- m -->

Pozdrawiam
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#5
Służę pomocą. Szczegóły, pozwolę sobie na GG. Smile
Ys.
___
[size=84]"Patrzysz w gwiazdy - skończysz na drzewie, | albo gorzej - w szkolnym podręczniku..." Jonasz Kofta[/size]
Odpowiedz
#6
Duże diakuju. Piwa się należą, choć niektórzy nieletni, a może niektórzy niepijący, więc jakby co herbatka zielna Wink

pozdrawiam i raz jeszo dziękuję
alan
[color=green][size=100] červená nepokojná krev je erbem života [/color][/size]
Odpowiedz
#7
Pewnie już po referacie, ale czy wykorzystałeś ciekawy tekst Anny Sanowskiej na temat Murów/Pala?
Odpowiedz
#8
Nie wykorzystałem. Chętnie się poznam. W referacie jednak nie miałem powiedzieć wszystkiego o historii Murów i Pala. To był jeden z przykładów na pewne strategie tłumaczeń takie jak adaptacja czy przekład intersemiotyczny. Ale dziękuję za podpowiedzi i wszelaką pomoc. A wspomniany przez Ciebie artykuł, gdzie mogę znaleźć?

rudawy

[ Dodano: 14 Styczeń 2008, 06:45 ]
P.S. Już zooczyłem ten artykuł :rotfl: dzięki
[color=green][size=100] červená nepokojná krev je erbem života [/color][/size]
Odpowiedz
#9
Toteż właśnie artykuł jest o przekładzie Smile.
W sumie zawiera oczywistości (choć najlepsze pomysły są najbardziej oczywiste), ale jako pozycja bibliograficzna wygląda nieźle.
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości