Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Bob Dylan
#1
Wlasnie - "Bob Dylan" - zaciekawila mnie ta piosenka - na pewno znam skas melodie... ale nie wiem skad. Od razu mowie ze jestem totalnym ignorantem jesli chodzi o muzyke (poza tworczoscia zespolow szantowych, Kaczmara i Grzesai Turnau Wink ) i o Bobie Dylanie wiem tylko tyle ze ktos taki istnial / istnieje... (ale zaraz pogooglam i dowiem sie o nim wiecej) A piosenka jest swietna i chcialbym sie czegos o niej dowiedziec.

Z gory dzieki,
Odpowiedz
#2
melodia piosenki ... kogo .. no Boba Dylana (tak) Big Grin Big Grin -- "Blowin` in the Wind" ("Odpowie ci wiatr")
Cytat:How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.
Cytat:Przez ile dróg musi przejść każdy z nas
By mógł człowiekiem się stać?
Przez ile mórz lecieć ma biały ptak
Nim w końcu upadnie na piach?
Przez ile lat będzie ten kanion trwał
Nim w końcu rozkruszy go czas?


Odpowie Ci wiatr, wiejący przez świat,
Odpowie Ci bracie tylko wiatr.
.: jak jest cicho to nie słychać :.
Odpowiedz
#3
Dzieki bardzo!! Smile
Odpowiedz
#4
Witam

Mam pytanie do Marcina11. Skad jest to tlumaczenie Dylana? To jest jakies "oficjalne"?

Wiem, ze poezji nie da sie przekladac doslownie, ale tlumaczenie frazy:

"Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned?"

na polskie:

"Przez ile lat będzie ten kanion trwał
Nim w końcu rozkruszy go czas?"

ma sie nijak do oryginalu. Tlumaczenie literalne byloby mniej wiecej takie:

"Jak dlugo jeszcze beda lataly kule armatnie
By wreszcie na zawsze ich zakazano"

Rozumiem, ze przeklad poezji wymaga czesto zupelnego przemodelowania rymow, rytmow, a nawet zastapienia pewnych przenosni innymi, wystepujacymi w danym jezyku. Ale zeby zaraz "ja o pierniku a on o wiatraku"???? :lol: .
Mam nieodparte wrazenie ze slowo "cannon" jest sprawca calego zamieszania Big Grin

Michal
Odpowiedz
#5
nie wiem czy to oficjalne tłumaczenie, ale też je znam - w szkole podstawowej uczyli na muzyce :lol:
Odpowiedz
#6
mikaelis napisał(a):Mam pytanie do Marcina11. Skad jest to tlumaczenie Dylana? To jest jakies "oficjalne"?
Autorem tego przekładu jest o ile się nie myle Andrzej Bianusz, który ma na swoim "koncie" takie teksty jak:"Bo z dziewczynami" Połomskiego, "Z kopyta kulig rwie" Skaldów czy tłumaczenia piosenek Brassens`a więc może to i "oficjalne" tłumaczenie.
Osobiście najpierw poznałem polską wersję tej piosenki ( standartowo - jezior, piwko, ognisko Smile ), lecz gdy dokopałem sie oryginału, juz tylko taka wersję wykonuję. Smile
.: jak jest cicho to nie słychać :.
Odpowiedz
#7
Ciekawe, co by powiedział Dylan, gdyby sie dowiedział, że z jego kawałka zrobiono w Polsce harcerską podspiewajkę Smile ("I'm glad I've heard you..?"Wink)

Swoją drogą Jacek tak dość inwencyjnie potraktował ten kawałek i można się nie zorientować Smile
Odpowiedz
#8
marcin11 napisał(a):melodia piosenki ... kogo .. no Boba Dylana (tak) Big Grin Big Grin -- "Blowin` in the Wind" ("Odpowie ci wiatr")
Skąd wiadomo,że to właśnie z tej piosenki JK zaczerpnął melodie? Bo dla mnie nie zgadza się tępo, czy rozkład zwrotek że o braku dwuwersowego refrenu nie wspomnę (też mnie jej o dziwo w podstawówce uczono Big Grin ). Poza tym..styl grania Boba Dylana, tudzież śpiwania jest niepowtarzalny a Kaczmarski jednynie go naśladował tworząc całkiem nową melodię. Wzorowaną na "kawałkach" Dylana ale jednak inną.
A Ty czcij, co żyje radośnie! A Ty szanuj to, co umiera.
Odpowiedz
#9
zamocik_23 napisał(a):
marcin11 napisał(a):melodia piosenki ... kogo .. no Boba Dylana (tak) Big Grin Big Grin -- "Blowin` in the Wind" ("Odpowie ci wiatr")
Skąd wiadomo,że to właśnie z tej piosenki JK zaczerpnął melodie? Bo dla mnie nie zgadza się tępo, czy rozkład zwrotek że o braku dwuwersowego refrenu nie wspomnę (też mnie jej o dziwo w podstawówce uczono Big Grin ). Poza tym..styl grania Boba Dylana, tudzież śpiwania jest niepowtarzalny a Kaczmarski jednynie go naśladował tworząc całkiem nową melodię. Wzorowaną na "kawałkach" Dylana ale jednak inną.
Otóż to! Czytałem, słyszałem lub dowiedziałem się w jakikolwiek inny sposób (nie pamiętam, jaki), iż melodia Jacka to melodia z dylanowej piosenki "When the ship comes in".
Yyyy
Odpowiedz
#10
Było o tym na forum z tego co wiem. Tylko coś się akordy nie zgadzały, ale melodia to melodia.

Tu jest nagranie jak coś:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=nrk25hHEb4A&feature=related">http://www.youtube.com/watch?v=nrk25hHE ... re=related</a><!-- m -->

Podobne Smile
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Odpowiedz
#11
Istnieje jakaś możliwość poprawienia błędów w swoich nieszczęsnych postach sprzed 4 lat?
Odpowiedz
#12
Witam wszystkich

Temat dotyczy jednak piosenki "Bob Dylan" a nie na szczescie "Blowing in the wind", bo to zupelnie "inna bajka". Mam w zwiazku z tym pytanie - Kaczmarski mowil, ze napisal tlumaczenie tej piosenki i wyslal kasete Dylanowi. Czy ktos to tlumaczenie posiada?

Pozdrawiam serdecznie
[i]There's only one master:
that is the empty sky --
your consciousness.[/i]
Odpowiedz
#13
amrik napisał(a):Witam wszystkich. Czy ktos to tlumaczenie posiada?
Dylan Wink
Yyyy
Odpowiedz
#14
superxana napisał(a):
amrik napisał(a):Witam wszystkich. Czy ktos to tlumaczenie posiada
Dylan Wink
Dowcipnis z Ciebie Big Grin ale jednak mysle, ze ktos to ma/zna. Jakies slowo pisane z tego musialo powstac.
[i]There's only one master:
that is the empty sky --
your consciousness.[/i]
Odpowiedz
#15
amrik napisał(a):Dowcipnis z Ciebie Big Grin ale jednak mysle, ze ktos to ma/zna. Jakies slowo pisane z tego musialo powstac.
Musiało? JK powiedział, że nagrał kasetę, i wysłał ją "wraz z tłumaczeniem". Jeśli tłumaczenie było technicznym przekładem - bez zachowania rytmiki i rymów - to z jakiego powodu JK miałby zachowywać dla siebie kopię przed włożeniem oryginału do koperty?

W którymś z wywiadów pojawia się kwestia prób poetyckiego przekładania piosenek na języki obce przez JK, i wydaje mi się, że JK mówi tylko o podejściach do tłumaczeń na niemiecki.
Odpowiedz
#16
Wracając jeszcze do Dylana tudzież przekładów.
Polecam "ciężki deszcz". Nie wiem czy JK sam to tłumaczył i szczerze mówiąc nie skupiałam sie zbyt na angielskim tekście, niemniej jednak bardziej podoba mi się wersja (?) Kaczmarskiego... Jest (jakby to ując) naprawdę dosadna nie tylko w kontekście wojny wietnamskiej (bo chyba to było inspiracją Dynala) ale w ogole okropności wojny i ludzkiej nienawiści.
A Ty czcij, co żyje radośnie! A Ty szanuj to, co umiera.
Odpowiedz
#17
zamocik_23 napisał(a):Wracając jeszcze do Dylana tudzież przekładów.
Polecam "ciężki deszcz". Nie wiem czy JK sam to tłumaczył i szczerze mówiąc nie skupiałam sie zbyt na angielskim tekście, niemniej jednak bardziej podoba mi się wersja (?) Kaczmarskiego... Jest (jakby to ując) naprawdę dosadna nie tylko w kontekście wojny wietnamskiej (bo chyba to było inspiracją Dynala) ale w ogole okropności wojny i ludzkiej nienawiści.
Zaintrygowany tym postem przeczytałem (po raz pierwszy) Ciężki deszcz, a potem szybko zajrzałem do oryginału. Nie jest to dokładne tłumaczenie, wesja polska, trochę krótsza, oddaje w pewnym stopniu tę metafizykę pieśni Dylana Hard Rain's A-Gonna Fall. Hard Rain to (slangowe?, w każdym razie niekolokwialne) określenie wojny atomowej, szczególnie opadu radioaktywnego. Pieśń Dylana powstała w 63, w apogeum grozy wojny atomowej. Kaczmarski przetłumaczył to w 72, miał 15 lat?, więc czapki z głów.

Pozwalam sobie podesłać moje własne tłumaczenie Hard Rain's A-Gonna Fall

CIĘŻKI DESZCZ SPADNIE NA ZIEMIĘ

Gdzie byłes mój niebieskooki synu?
Gdzie byłes, mój złoty, mój jedyny?
Potknąłem się o zbocza dwunastu gór zamglonych
Pełzałem po sześciu drogach do nikąd
Do siedmiu smutnych lasów wnętrza wstąpiłem
Naprzeciw oceanów martwych stałem tuzina
Byłem mil tysiące w samym środku cmentarza
I tylko ciężki, tylko ciężki, tylko ciężki
Tylko deszcz ciężki spadnie na ziemię.

A cóż widziałeś mój niebieskooki synu?
A cóż widziałeś, mój złoty, mój jedyny?
Dziecko nienarodzone pośród wilków stada,
I drogę z diamentów, po której nikt się nie skrada
Widziałem czarną gałąź, z której krew skapywała
I pokój pełen ludzi trzymających młoty krwawe
Widziałem białą drabinę, całą pod wodą,
Tysiące mówców widziałem ze złamaną mową,
Działa i ostre miecze w małych rączkach dzieci
I tylko ciężki, tylko ciężki, tylko ciężki
Tylko deszcz ciężki spadnie na ziemię.

A cóż słyszałeś mój niebieskooki synu?
A cóż słyszałeś, mój złoty, mój jedyny?
Słyszałem pioruny, grzmiące jak przestroga,
Grzmot fali słyszałem, co cały świat zatopi
Setki doboszy o rękach w płomieniach
I tysięczne szepty, których nikt już nie słuchał
Jednego głodującego i tysięczny śmiech wokół
Pieśń poety slyszałem, zmarłego w rynsztoku
Słyszałem głos klowna, który płakał w alei
I tylko ciężki, tylko ciężki, tylko ciężki
Tylko deszcz ciężki spadnie na ziemię.

A kogóż spotkałeś mój niebieskooki synu?
A kogóż spotkałeś, mój złoty, mój jedyny?
Spotkałem dziecko obok kucyka martwego
Białego mężczyznę, co z psem szedł czarnym
Młodą kobietę, jej ciało w płomieniach
I młodą dziewczynę, podarowała mi tęczę
Pewnego mężczyznę z raną miłości
Innego mężczyznę z raną nienawiści
I tylko ciężki, tylko ciężki, tylko ciężki
Tylko deszcz ciężki spadnie na ziemię.

Co zrobisz teraz, mój niebieskooki synu?
Co zrobisz teraz, mój złoty, mój jedyny?
Chyba się wycofam, bo deszcz zaczyna padać
Pójdę do serca najgłębszego z czarnych lasów
Gdzie ludzi jest wielu, i puste są ich ręce
Gdzie trucizna zalewa ich rzeki w udręce
Gdzie dom w dolinie z więzieniem się wita
Gdzie twarz kata jest zawsze szczelnie zakryta
Gdzie głód jest diabelski, a o duszach się zapomina
Gdzie czarny to kolor, zaś liczbą jest nicość
I wypowiem to, pomyślę, wypowiem przez wydech
Odbiję od gór lustra żeby dusze widziały
Bo znałem mą pieśń, zanim ją zaśpiewałem
I tylko ciężki, tylko ciężki, tylko ciężki
Tylko deszcz ciężki spadnie na ziemię.
[i]There's only one master:
that is the empty sky --
your consciousness.[/i]
Odpowiedz
#18
Gdybym mogła to nie tylko postawiłabym Ci piwo na stronce ale i w realu. Dzięki za tłumaczenie i informacje *-`-
A Ty czcij, co żyje radośnie! A Ty szanuj to, co umiera.
Odpowiedz
#19
zamocik_23 napisał(a):Gdybym mogła to nie tylko postawiłabym Ci piwo na stronce ale i w realu. Dzięki za tłumaczenie i informacje *-`-
Big Grin

Dzieki bardzo. To tlumaczenie nie jest idealne, bo pisalem je razem z postem. Od tamtego czasu troche je zmienilem, ale milo mi.

Jeszcze slowko o Ciezkim deszczu. Otoz Dylan traktowal Hard Rain jako metafore czegos co zwali sie na swiat, zaglade, apokalipse. Jest to jeden z jego mrocznych, apokaliptycznych utworow, obok "Gates of Eden" (wlasnie koncze tlumaczyc) czy "Desolation Row". O Gates of Eden powiedzial tak (cytuje z pamieci) "Balem sie ze nie starczy mi zycia na napisanie wszystkich piesni, ktore przychodzily mi do glowy. Napisalem wiec Gates of Eden, gdzie kazdy wers moze byc zalazkiem osobnej piesni. Zawarlem jej wszystkie w jednej."

Pozdrawiam
[i]There's only one master:
that is the empty sky --
your consciousness.[/i]
Odpowiedz
#20
A czy Jacek inspirował się jakimis konkretnymi utworami Dylana przy pisaniu "Epitafium"?
Yyyy
Odpowiedz
#21
superxana napisał(a):A czy Jacek inspirował się jakimis konkretnymi utworami Dylana przy pisaniu "Epitafium"?
To nie jest epitafium. Początkowo JK trochę prześmiewczo dał taki podtytuł - żeby podkreślić, że występ BD na Live Aid był takim upadkiem, śmiercią artystyczną. A inspirowane jest przede wszystkim piosenką Blowin' in the Wind - zarówno tekstowo jak i muzycznie.
Odpowiedz
#22
Luter napisał(a):
superxana napisał(a):A czy Jacek inspirował się jakimis konkretnymi utworami Dylana przy pisaniu "Epitafium"?
To nie jest epitafium. Początkowo JK trochę prześmiewczo dał taki podtytuł - żeby podkreślić, że występ BD na Live Aid był takim upadkiem, śmiercią artystyczną. A inspirowane jest przede wszystkim piosenką Blowin' in the Wind - zarówno tekstowo jak i muzycznie.
Dzięki.
Yyyy
Odpowiedz
#23
Skoro już mowa o Dylanie. Jak dla mnie Dylan jest wielkim tekściarzem, ale stosunkowo słabym wykonawcą. "Stosunkowo", bo wszystkie najlepsze znane mi wykonania jego utworów są śpiewane przez innych. Jeżeli chodzi o "When The Ship Comes In", dla mnie "definitywną" wersją jest ta śpiewana przez trio Peter, Paul and Mary na albumie "A Song Will Arise" (1965) [jest też coś takiego: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=O7G_bq4iWk8">http://www.youtube.com/watch?v=O7G_bq4iWk8</a><!-- m --> , ale brzmi dużo gorzej]. Jeżeli chodzi o "A Hard Rain's A-Gonna Fall", polecam wykonanie Pete'a Seegera z koncertu w Carnegie Hall w 1963 r. Jeżeli chodzi o "Blowin' in the Wind" - no cóż, to śpiewał "prawie każdy" w tamtej epoce, ale dałbym szczególne wskazanie wykonaniu The Chad Mitchell Trio z albumu o tej samej nazwie co piosenka (1962). "Klasyczne" są też wykonania Joan Baez przy różnych okazjach.

Gdyby ktoś interesował się szczególnie tymi nagraniami, proszę o kontakt na PV.
Odpowiedz
#24
Krzysztof Gajda w doktoracie napisał(a):W warstwie strukturalnej tekstu nawiązał Kaczmarski przede wszystkim do utworu When the Ship Comes In, zapożyczając budowę strofy (sześć wersów powtarzających układ: dwa sześciozgłoskowce plus jeden dziesięciozgłoskowy). Podstawowe elementy muzycznej kompozycji przypominają słynny hymn Blowin' the wind (...).
Odpowiedz
#25
Babosa.Azul napisał(a):Skoro już mowa o Dylanie. Jak dla mnie Dylan jest wielkim tekściarzem, ale stosunkowo słabym wykonawcą. "Stosunkowo", bo wszystkie najlepsze znane mi wykonania jego utworów są śpiewane przez innych. Jeżeli chodzi o "When The Ship Comes In", dla mnie "definitywną" wersją jest ta śpiewana przez trio Peter, Paul and Mary na albumie "A Song Will Arise" (1965) [jest też coś takiego: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=O7G_bq4iWk8">http://www.youtube.com/watch?v=O7G_bq4iWk8</a><!-- m --> , ale brzmi dużo gorzej]. Jeżeli chodzi o "A Hard Rain's A-Gonna Fall", polecam wykonanie Pete'a Seegera z koncertu w Carnegie Hall w 1963 r. Jeżeli chodzi o "Blowin' in the Wind" - no cóż, to śpiewał "prawie każdy" w tamtej epoce, ale dałbym szczególne wskazanie wykonaniu The Chad Mitchell Trio z albumu o tej samej nazwie co piosenka (1962). "Klasyczne" są też wykonania Joan Baez przy różnych okazjach.
to tak jakby piosenki JK śpiewała Maryla Rodowicz,
Dylan to Dylan, nie da się go zastąpić,
polecam album Desire,
Odpowiedz
#26
Jestem wprawdzie przegłosowany przez obu Panów Krzysztofów:
Luter napisał(a):inspirowane jest przede wszystkim piosenką Blowin' in the Wind - zarówno tekstowo jak i muzycznie.
doktor KG napisał(a):W warstwie strukturalnej tekstu nawiązał Kaczmarski przede wszystkim do utworu When the Ship Comes In, zapożyczając budowę strofy (sześć wersów powtarzających układ: dwa sześciozgłoskowce plus jeden dziesięciozgłoskowy). Podstawowe elementy muzycznej kompozycji przypominają słynny hymn Blowin' the wind (...).
ale moje przydeptane przez słonia ucho krzyczy: "When The Ship Comes In" !!!
Znajdzie się słowo na każde słowo
Odpowiedz
#27
Luter napisał(a):A inspirowane jest przede wszystkim piosenką Blowin' in the Wind - zarówno tekstowo jak i muzycznie.
W jaki sposób tekstowo? Gdzie dopatrujesz sie inspiracji? (tekstowej)
MacB napisał(a):ale moje przydeptane przez słonia ucho krzyczy: "When The Ship Comes In" !!!
Moje tez- muzycznie- tekstu nie przeczytałam, za moment to zrobię.

e.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#28
Absolutely "When The ShipComes In" ! Smile
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
#29
MacB napisał(a):moje przydeptane przez słonia ucho krzyczy: "When The Ship Comes In" !!!
Moje przydeptane ucho krzyczy to samo! Smile
"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 2 gości