04-09-2007, 10:30 AM
w artykule w jednej z gazet znalazłem oto artykuł o tłumaczeniach filmów. oto najlepsze urywki:
W Chinach tytuł ''Doctor No'' przetłumaczono jako ''Nie chcemy tu doktora'', zaś w Japonii na rozdzierające: "Doktorze! Nie!" - moc !! prawidziwa moc !
"Between the Devil and the Deep Blue Sea" to angielski idiom będący odpowiednikiem naszego "między młotem a kowadłem". Tymczasem polski dystrybutor przetłumaczył tytuł filmu wprost - "Między złem a głębokim, błękitnym oceanem"...
"Elektroniczny morderca" (w oryginale "Terminator"),
"Mordercza rozgrywka" ("Knight Moves" - chodzi o ruchy skoczka szachowego)
"Zabójczy warunek" ("Oxygen" - po prostu tlen!)
"Zabójcza blondynka" (w oryginale "Elvis Has Left the Building" - dosłownie "Elvis wyszedł z budynku")
"Czekając na Joe" to ekranizacja przejmującej książki "Dotknięcie pustki" ("Touching the Void") - tytuł absurdalny tym bardziej, że na Joe nikt nie czekał.
"Why me?" na "Ogień Bizancjum"
"I am David" przetłumaczone na "Odnaleźć przeznaczenie"
"Wolf Creek", w wersji polskiej: "Wolf Creek - walka o życie z psychopatycznym mordercą" (no kogoś poniosła wyobraźnia)
W Chinach tytuł ''Doctor No'' przetłumaczono jako ''Nie chcemy tu doktora'', zaś w Japonii na rozdzierające: "Doktorze! Nie!" - moc !! prawidziwa moc !
"Between the Devil and the Deep Blue Sea" to angielski idiom będący odpowiednikiem naszego "między młotem a kowadłem". Tymczasem polski dystrybutor przetłumaczył tytuł filmu wprost - "Między złem a głębokim, błękitnym oceanem"...
"Elektroniczny morderca" (w oryginale "Terminator"),
"Mordercza rozgrywka" ("Knight Moves" - chodzi o ruchy skoczka szachowego)
"Zabójczy warunek" ("Oxygen" - po prostu tlen!)
"Zabójcza blondynka" (w oryginale "Elvis Has Left the Building" - dosłownie "Elvis wyszedł z budynku")
"Czekając na Joe" to ekranizacja przejmującej książki "Dotknięcie pustki" ("Touching the Void") - tytuł absurdalny tym bardziej, że na Joe nikt nie czekał.
"Why me?" na "Ogień Bizancjum"
"I am David" przetłumaczone na "Odnaleźć przeznaczenie"
"Wolf Creek", w wersji polskiej: "Wolf Creek - walka o życie z psychopatycznym mordercą" (no kogoś poniosła wyobraźnia)
[img]http://www.challenge-roth.com/img/challengeroth-logo.gif[/img] Unten 10.