Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
tłumaczenia
#1
w artykule w jednej z gazet Big GrinBig GrinBig Grin znalazłem oto artykuł o tłumaczeniach filmów. oto najlepsze urywki:

W Chinach tytuł ''Doctor No'' przetłumaczono jako ''Nie chcemy tu doktora'', zaś w Japonii na rozdzierające: "Doktorze! Nie!" - moc !! prawidziwa moc !

"Between the Devil and the Deep Blue Sea" to angielski idiom będący odpowiednikiem naszego "między młotem a kowadłem". Tymczasem polski dystrybutor przetłumaczył tytuł filmu wprost - "Między złem a głębokim, błękitnym oceanem"...

"Elektroniczny morderca" (w oryginale "Terminator"),

"Mordercza rozgrywka" ("Knight Moves" - chodzi o ruchy skoczka szachowego)

"Zabójczy warunek" ("Oxygen" - po prostu tlen!)

"Zabójcza blondynka" (w oryginale "Elvis Has Left the Building" - dosłownie "Elvis wyszedł z budynku")

"Czekając na Joe" to ekranizacja przejmującej książki "Dotknięcie pustki" ("Touching the Void") - tytuł absurdalny tym bardziej, że na Joe nikt nie czekał.

"Why me?" na "Ogień Bizancjum"

"I am David" przetłumaczone na "Odnaleźć przeznaczenie"

"Wolf Creek", w wersji polskiej: "Wolf Creek - walka o życie z psychopatycznym mordercą" (no kogoś poniosła wyobraźnia)
[img]http://www.challenge-roth.com/img/challengeroth-logo.gif[/img] Unten 10.
Odpowiedz
#2
ja napisał(a):"Wolf Creek", w wersji polskiej: "Wolf Creek - walka o życie z psychopatycznym mordercą" (no kogoś poniosła wyobraźnia)
Nie do końca, A film polecam, Dobry krwisty horrorek Smile
Odpowiedz
#3
A "Final destination" to u nas "Oszukać przeznaczenie" :/ :Smile
Odpowiedz
#4
Bergman 'Tam gdzie rosna poziomki' jest przetlumaczeniem doslownym, acz nic nie majacym wspolnego z filmem i jego tytolem (szwedzki idiom,oznaczajacy takie ukochane miejsce, gdzie przed wszystkim mozna uciec - moze to byc wlasny pokoj, ogrodek, domek letniskowy -chodzi o to, ze ma sie tam wytchnienie i spokoj)
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
#5
Fajny ten idiom, nie powiem. Podoba mi się Smile
"Die hard" - "Szklana pułapka".
Inteligencja, do jasnej cholery, jest fuckin' sexy! - Maciek Maleńczuk
Odpowiedz
#6
Elzbieta napisał(a):Bergman 'Tam gdzie rosna poziomki' jest przetlumaczeniem doslownym, acz nic nie majacym wspolnego z filmem i jego tytolem (szwedzki idiom,oznaczajacy takie ukochane miejsce, gdzie przed wszystkim mozna uciec - moze to byc wlasny pokoj, ogrodek, domek letniskowy -chodzi o to, ze ma sie tam wytchnienie i spokoj)
Super. Żeby po polsku powiedzieć coś takiego to trzeba uciekać w patos Smile Holendrzy mają słowo na sytuację, kiedy jest się w domu, albo gdzieś indziej, z przyjaciółmi, albo z kimś innym, pije się kawę, albo coś innego, ale jest sympatycznie, miło, przyjemnie, przytulnie. Też by nam się przydało Smile
Odpowiedz
#7
Nie ma co się nabijać - czasami dosłowne przekłady brzmiałyby dziwnie, nie trafiłyby do polskiego odbiorcy, chociaż "Szklana pułapka" jest dobrym przekładem tylko w pierwszej części.
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Odpowiedz
#8
slyszalem, ze tytul najnowszej czesci "szklanej pulapki", ktora w Ameryce ma nazwe "live free or die hard", w Polsce ma byc przetlumaczony na "zyj wolny albo szklana pulapka" Smile.
Odpowiedz
#9
ja napisał(a):jednej z gazet
a właściwie dodatku Wink
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Odpowiedz
#10
Elzbieta napisał(a):Bergman 'Tam gdzie rosna poziomki'
Niestety, w kwestii wspomnianego w tym wątku wielkiego Twórcy, przed godziną pojawiła się smutna wiadomość:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://wiadomosci.onet.pl/1580413,12,item.html">http://wiadomosci.onet.pl/1580413,12,item.html</a><!-- m -->
Odpowiedz
#11
Kuba Mędrzycki napisał(a):przed godziną pojawiła się smutna wiadomość
Moze trafil tam gdzie rosna poziomki.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości