Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Czeskie tłumaczenia
#1
Czeski poeta (chyba poeta :wink: ) Jaromir Nohavica dokonał przekładu jednego z tekstów Mistrza na język czeski. Ciekawe, czy ktos zgadnie jaki to tekst :wink:

Jacek Kaczmarski / Jaromír Nohavica

Mlčím neboť nevím

Komu je možno ještě věřit v tomhle kraji
kde přátelé se sobě vyhýbají z dálky
a byvší nepřátelé na housličky hrají
vítězné písně z velké knoflíkové války

Po kom je možno ještě toužit v téhle zemi
bez urážených páteřích a šíjí
kde ti kdo včera byli hluchoněmí
dnes recitují novou poezii

Po čem je ještě možno toužit v tomhle státě
kam poslat prosby se včerejším datem
fata morgana je úsměv na plakátě
a studny v oázách jsou zaneseny zlatem

Kým začít pohrdat a koho nenávidět
když víš že nenávist je rodnou sestrou zloby
dívat se za sebe a za slabost se stydět
a vzývat sílu která slabostí je doby

Jak oslovit lze nafoukané skety
pro něž je slovo zbožím do butiku
o chóru sní mé rozechvělé rety
internované v parlamentu zvyku

Kdo bude popravený ze svatebních hostů
že svatba skončila a muž svou ženu plení
a farář samozvanec v ramci budoucnosti
na dvorku rozprodává keksy rozhřešení

Komu dát trn trn i vůni růže
když všichni kolem milují tak teskně
že jizvy víry jsou jen jizvy kůže
a kapka krve na trávě se leskne

Co zradit po Moskvě co zradit po Mnichovu
když zrádci proradně už sami křičí zrada
a v kutnohorských dolech zlatých kovů
z průseků ztrouchnivělých hluchá hlína padá

Jak věřit v národ a jak v jeho duši čistou
když na vlajkách jsou axiomy víry
vyšité hebkou nití stříbrolistou
půjčenou nápovědou z divadelní šmíry

A koho vynést na piedestal dějin
kam tolik hlupců už bylo vyneseno
nechybí bronzu pro ty kteří chtějí
na soklech vyrýt svoje malé jméno

Jak v tichu žít když uši drtí rámus
a mrtví tančí v muzeálním revue
zpívat bych měl Te Deum Laudamus
a mlčím neboť nevím nevím nevím

Jak v tichu žít když uši drtí rámus
a mrtví tančí v muzeálním revue
zpívat bych měl Te Deum Laudamus
a mlčím neboť nevím nevím nevím
Odpowiedz
#2
Wg mnie to utwór "Zwątpienie" który znalazł się w zbiorze "Głupi Jasio". A Jaromir Nohavica jest poetą i bardem czeskim i dosyć często występuje W Polsce. Ostatnio był chyba na "Piosturze" w Andrychowie, w listopadzie ubiegłego roku
Być wciąż spragnionym - to nektar istnienia.
Odpowiedz
#3
Bardzo ładnie Smile Ciekawe po czym poznałeś :roll:

I dzięki za wyjaśnienie Wink
Odpowiedz
#4
Początek czeskiej wersji możemy przetłumaczyć mniej więcej tak: "Komu jeszcze można wierzyć w tym kraju". Natomiast w oryginale u Jacka jest: "Co nas obchodzić mogłoby w tym kraju...". To dosyć podobne fragmenty, a mnie się to jakoś tłukło po głowie ostatnio ::bustedblue::
Być wciąż spragnionym - to nektar istnienia.
Odpowiedz
#5
Nohavica jest świetny. Kiedyś już o tym pisałem... a wiersz poznałem po linii melodycznej. Jak sie czyta, to tylko melodia Zwątpienia podchodzi.
Pijmy tanie wino
Zatrzymajmy czas
Odpowiedz
#6
lodbrok napisał(a):Wg mnie to utwór "Zwątpienie" który znalazł się w zbiorze "Głupi Jasio". A Jaromir Nohavica jest poetą i bardem czeskim i dosyć często występuje W Polsce. Ostatnio był chyba na "Piosturze" w Andrychowie, w listopadzie ubiegłego roku

Ostatnio Jaromir Nohavica był w Poznaniu 20 czerwca - byłam, widziałam, slyszałam Wink

Dzięki Aniu za tłumaczenie - całkiem ciekawie czyta się Kaczmara po czesku
Odpowiedz
#7
Ciekawie też czyta się się czeskie tłumaczenia Nohavicy utworów Wysockiego i Okudżawy. Z polskich artystów tłumaczył on chyba też parę tekstów Młynarskiego. A najlepsze jest to, że cały czas utrzymuje, iż języka polskiego nie zna. Big Grin
Ja jestem Czechem, nie znam polskiego. Ja czytam polskie książki, oglądam polską telewizję, ale nie znam polskiego. Czasami jestem... zdumiony, skąd mi przychodzą do głowy różne polskie słowa... no, widzicie, słowo daję że nie znałem słowa "zdumiony"...
Odbiegłam nieco od tematu, przepraszam.
Odpowiedz
#8
Cytat:Ostatnio Jaromir Nohavica był w Poznaniu 20 czerwca - byłam, widziałam, slyszałam

I jak wrażenia? Big Grin
Odpowiedz
#9
A kto wie o kim tak naprawdę jest "Jacek" Nohavicy? Spotkałam się już z dwiema wersjami, z których każda wydaje się być możliwa.
Odpowiedz
#10
Na koncercie w Warszawie w kwietniu br. Jarek mówił , że to o Kaczmarze. Chyba można wierzyć autorowi?
Pijmy tanie wino
Zatrzymajmy czas
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Tłumaczenia keremenos 21 4,287 08-05-2007, 01:08 PM
Ostatni post: bwgg
  Tłumaczenia rosyjskie ann 6 3,742 08-16-2004, 03:48 PM
Ostatni post: ann

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości