Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Kaczor Donald
#1
DuchX dawno temu napisał(a):Jak uruchomie skaner, to zapodam Wam fotkami z Kaczora Donalda!!
Żeby nie było, że nie dotrzymuję słowa Wink. Jak tylko dokopię się do kilku numerów, których chwilowo nie umiem znaleźć, postaram się zamieścić następne scany.

Swoją drogą, wszystko wskazuje na to, że mamy "naszego" człowieka w zespole tłumaczy wydawcy KD Wink.
Odpowiedz
#2
Heh, już to dawno zuważyłem Big Grin nawet chciałem temat założyć, ale nie było kiedy Smile w wielu komiksach z KD znajduje takie przemycone teksty, czesem nawet z tych mniej znanych piosenek. Oto kilka przykładów (nie mam skanera Sad ):
-"Co sie stało z naszym wujkiem, pyta zyzio w kaczogrodzie"
-"Mam wszystko czego może chcieć, uczciwy kaczor..."
jakbym sie przyłożył to znalazłbym wiele takich przykłądów Big Grin swoją drogą, ciekawe komu to zawdzięczamy? :Smile
Na smyczy trzymam
filozofów europy!
Odpowiedz
#3
Mogę prosić o podanie numerów, z których pochodzą podane przez Ciebie cytaty? ;>
Odpowiedz
#4
Mury były cytowane/spiewana tez przez Kakofoniksa w Astarixie
"Gdy czasem ogarnia cię uczucie dziwnego przygnębienia - nie przejmuj się. Pewnie jesteś głodny."
Odpowiedz
#5
Tak jest! Dokładnie w Asteriks Gladiator - śpiewa je Kakofoniks uwięziony w Rzymie (trzeba przyznać marna rekomendacja Tongue )
Odpowiedz
#6
Chcecie skanik z Asterixa? Szukać?
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#7
Haha, a ten komiks z wyrywaniem murów to nawet pamiętam Smile Jaka szkoda teraz, że wyrzuciłam moje Giganty Sad
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
Odpowiedz
#8
ja bym poprosiła skanik z asterixa. Smile
Odpowiedz
#9
Alek, chyba czytałeś jakieś inne wydanie tego komiksu, albo to było w innej części Sad Nie mogę znaleźć...
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#10
Inne wydanie. Tę część akurat mam niebieską (nowe wydanie) i na str. 45 Kakofoniks hmm śpiewa refren Murów...
Odpowiedz
#11
Ja mam "białe"... Nawet nie wiedziałem, że różnią się tłumaczeniem...
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#12
Różnią się, ale - moim zdaniem - niebieska seria jest dużo gorsza od białej; zarówno pod względem tłumaczania, jak i wydania.

A fragment "Murów" pojawia się jeszcze w innym komiksie: "Tintin i skarb >Jednorożca<". Mam ten komiks w Gdańsku. Jak tam będę przy okazji, to postaram się o skan.

A cytaty z Kaczora Donalda - super!
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Odpowiedz
#13
zgadzam sie, niebieskie tlumaczenie asterixa jest bardzo slabe w porownaniu do bialego "oryginalu"-mam pare numerow podwojnie i zdecydowanie wczesniejsza wersja wygrywa.
pozdrawiam serdecznie
"W tym bajorze, co z naszych czasów pozostanie
Lękam się, że po władzę sięgną chrześcijanie..."
Odpowiedz
#14
Popieram! Mam też oryginalnych pare i białe jest porównywalne ponoć (sam nie znam języka na tyle,żeby autorytatywnie się wypowiadać). Natomiast wydanie niebieskie jest moim zdaniem lepsze - jako wydanie Wink Choć kilkunastoletnie wydanie białe ma niepowtarzalny zapach sentymentu... Kurde,zamiast uczyć się do egzaminu z histologii zaraz chyba zacznę czytać znów Asteriksy Tongue
Odpowiedz
#15
Nowhere Woman napisał(a):Jaka szkoda teraz, że wyrzuciłam moje Giganty Sad
Właśnie! Mój młodszy brat kiedyś kupował, no i też na makulaturę poszły.
W Gigantach pamiętam jeszcze było coś takiego:
"gdzie w śniegu wilka trop i zaspy po pas" - to była jakaś historyjka o Syberii i mamucie.
Przeróbki refrenu "Murów" z tego co pamiętam pojawiały się dość często, pamiętam dwie:
"A strachy runą, runą, runą..."
"Wyrwij babom włosy z klat!" Big Grin
I jeszcze coś takiego:
"Obława! Obława! Na młode kaczory obława!"

Aż się dziwię, że tyle tego pamiętam, ale jak to czytałem to byłem pod wrażeniem, że ktoś JK cytuje. Smile)

[ Dodano: 1 Grudzień 2006, 23:42 ]
Alek napisał(a):zamiast uczyć się do egzaminu z histologii zaraz chyba zacznę czytać znów Asteriksy
No, swoją drogą to ja mam kolosa z Lingva latina w poniedziałek, więc też się żegnam z Pańswem, przynajmniej na dziś.
Miłość - księga stara. Kto nie czytał, polecam.
Odpowiedz
#16
Alek napisał(a):Natomiast wydanie niebieskie jest moim zdaniem lepsze - jako wydanie
A moim zdaniem - zdecydowanie nie! Fakt - leksykon jeszcze jest dobry. Ale papier przypomina mi trochę toaletowy (taki najtańszy, niepachnący i szary) i w dodatku często są poucinane okładki (uderzyło mnie to szczególnie w "Asteriksie i Kleopatrze").
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Odpowiedz
#17
brakowalo nosa?
"W tym bajorze, co z naszych czasów pozostanie
Lękam się, że po władzę sięgną chrześcijanie..."
Odpowiedz
#18
Nie, informacji o tym, że to najwięszka przygoda, jaka została narysowana.
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Odpowiedz
#19
pkosela napisał(a):Chcecie skanik z Asterixa? Szukać?
Załączam skaniki wersji oryginalnej - może to kogoś zainteresuje (polskiej nie mam).

1. "Menhir montant..." nawiązuje do piosenki Charlesa Treneta "Ménilmontant" <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.paroles.net/chansons/18273.htm">http://www.paroles.net/chansons/18273.htm</a><!-- m -->

2. "C'est le petit vin blanc..." nawiązuje do tej piosenki <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.paroles.net/chansons/10379.htm">http://www.paroles.net/chansons/10379.htm</a><!-- m -->

W żadnej z tych piosenek nie ma odniesienia do "krat", więc tłumaczowi należą się słowa uznania.

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#20
Wersja polska "Asterixa" z "Murami" z całą pewnością leży na listowym ***, ale z jakichś przyczyn do tych akurat katalogów nie mogę się dostać - może komuś kiedyś się uda. W każdym razie taki skanik już istnieje.
[color=maroon][size=84][b]Krokiem adekwatnym do rozwoju zdarzeń
Idę przed siebie i marzę:)[/b][/color][/size]
Odpowiedz
#21
Dla porównania obie wersje w załączeniu:
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#22
Moim zdaniem pierwsza wersja jest znacznie śmieszniejsza.
[b][i][size=75]ukončite prosím výstup a nástup, dveře se zavírají[/b][/i][/size]
Odpowiedz
#23
Wersja "komiks2" jest trochę nieudolna. Tłumacz przekłada za bardzo dosłownie. Nawet idiom "Quel bon vent" tłumaczy dosłownie "Jakiż dobry wiatr", "Arr&ecirc;tez cet horrible bruit" jako "powstrzymaj ten przeraźliwy hałas", "ne me font pas peur" jako "nie budzą we mnie lęku". Brzmi to bardzo sztucznie.
Kompletnym nieporozumieniem jest dosłowne tłumaczenie tekstów piosenek. Goscinny robił tak: brał znaną francuską (lub przynajmniej znaną we Francji) piosenkę (niekoniecznie dopasowaną do sytuacji) i przekręcał słowa (często zachowując podobieństwo fonetyczne), tak by wpleść tam jakieś słowa z epoki Asteriksa. Jedynym plusem tej wersji są nazwiska Rzymian - Nyzgus, Defektus - lepsze niż w wersji "komiks".

Do wersji "komiks" nie mam zastrzeżeń.

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#24
Co do ów tłumaczenia w "Gigantach", to tłumaczy je, żeby było śmieszniej JACEK Drewnowski. Wogóle w jego tłumaczeniach można odnaleźć wiele "smaczków". I to nie tylko z JK, a także z m.in. filmów S.Barei.
Odpowiedz
#25
serter napisał(a):żeby było śmieszniej JACEK Drewnowski
A co w tym śmiesznego?
Odpowiedz
#26
W sumie nic, ale tak myśląc można się przyczepić do wszystkiego. Big Grin
Odpowiedz
#27
serter napisał(a):ale tak myśląc
Jak myśląc? Sugerujesz coś śmiesznego, inni tego nie dostrzegają, więc pytają.
Odpowiedz
#28
Po prostu tak mi się napisało. Nie myślałem o tym, żeby było to szczególnie śmieszne, ale jak tu Jacek i tu Jacek to się jakoś łączy. Widocznie popełniłem błąd, nie wyszło mi... Wybaczysz ? Wink
Odpowiedz
#29
serter napisał(a):Widocznie popełniłem błąd, nie wyszło mi... Wybaczysz ?
:piwko:
Nie popadajmy w przesadę. Smile
Odpowiedz
#30
Simon napisał(a)::piwko:
Nie popadajmy w przesadę. Smile
Z tym piwkiem to może dla kolegi za wcześnie Wink
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości