Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Staszek Staszewski
#1
Po niedawnym koncercie "Kwartetu Pro Forma" bardziej zainteresowały mnie rosyjskojęzyczne teksty Staszka Staszewskiego. Niestety, to co można znaleźć w sieci jest tylko przybliżeniem spisywanym ze słuchu. Przykładem jest tekst "Dyplomaty" na <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.staszewski.art.pl/teksty/index.php?id=dyplomata">http://www.staszewski.art.pl/teksty/ind ... =dyplomata</a><!-- m -->

Wygląda on tak:
Вoт сасличком песня интересна,
Вoт са всем успехом всё известна,
Разкажу Я вам ребята, свою делност дипломата,
Вoт какие были там дела.

И пришол немецкий генерал
Долго сматрил, а потом сказал:
"Вы оддайте Украину, так угодно разседину,
Так варёл вам Гитлер передат"

Я ему ответил абарот:
"А ты, курва, ёбаны твой род!
Мы ебли японцев в жопу, мы насрали на Европу,
Гитлеру давим мы отказат!"

И пришол италянский посёл,
Глупой хуй, морзовой как осёл,
Говорит что Муссолини вместе с Гитлером в Берлине,
Розговор о нашых землях вёл.

"Передайте господину Дуче
Что он нашу землю хуй поучит.
Ест нас двесте милёнов, розпердём как скарпёнов,
А потом на звалку одвезём".

И пришол японский самурай,
Говорит он: "землю нам оддай!
А нет тот я той Микада землю всю от Ленинграда,
З войском самураев заберём".

Самурай, ты блядский самурай,
Ты иди Микада передай -
Он сарзовой, он в халате, хуй мржовой, он в томате,
И с нево кондома не снимай!

Czyli jest pełen błędów ortograficznych.

Trochę się za niego zabrałem i - z uwzględnieniem uwag z witryny zespołu Kult (to podobno autentyczny rosyjski tekst z czasów II wojny światowej) - poprawiłem, ile umiałem. Jednak dalej nie jestem pewien, że jest poprawny. Czy nasi forumowi poligloci byliby chętni zerknąć na ten tekst i go poprawić? (Uwaga - zawiera dużo wulgaryzmów.)
Moja wersja wygląda tak:

Вoт со слишком песня песня интересна, [Гоп со смыкoм]
Вoт сo всем успехом всё известна, [Хоть]
Расскажу я вам ребята, свою делность дипломатoм, [бытность]
Вoт какие были там дела.

И пришел немецкий генерал
Долго смoтрил, а потом сказал:
"Вы отдайте Украину, так угодно властелину,
Так велёл вам Гитлер передать"

Я ему ответил в oбoрот:
"А ты, курва, ёбаный твой рот!
Мы ебли японцев в жопу, мы насрали на Европу,
Гитлеру давим мы отказат!" [должны]

И пришeл итальянский посёл,
Глупый хуй, моржовый как осёл,
Говорит что Муссолини вместе с Гитлером в Берлине,
Разговор о наших землях вёл.

"Передайте господину Дуче,
Что он нашу землю хуй получит.
Есть нас двесте милионов, рacпердём какo шпионов, [как скорпионов]
А потом на звалку отвезём".

И пришел японский самурай,
Говорит он: "землю нам отдай!
А нет то святой Микадо землю всю от Ленинграда,
С войском самураев заберёт".

Самурай, ты блядский самурай,
Ты иди Микаду передай -
Он сарзовой(?), он в халате, хуй моржовой, он в томате,
И с него кондома не снимай!
Odpowiedz
#2
czy mógłbyś przetłumaczyć te szlaczki ?
[img]http://www.challenge-roth.com/img/challengeroth-logo.gif[/img] Unten 10.
Odpowiedz
#3
ja napisał(a):czy mógłbyś przetłumaczyć te szlaczki ?
Dauri by to zrobił lepiej, ale naprędce skleciłem coś takiego (powtarzam - pełne jest to wulgaryzmów):

To jest piosenka ciekawa w sumie,
Już pewnie i tak ją każdy umie,
Opowiem wam dziś chłopacy,
Jakem działał w dyplomacji
I co tamżem nawyprawiał ja.

Raz przyszedł niemiecki generał,
Długo patrzył, wreszcie powiedział:
„Ukraina ku nam idzie,
Bo tak się wodzowi widzi.
To kazał Hitler przekazać wam.”

Oparłem mu szybko niby błysk:
„Kurwa, chuju pierdolony w pysk!
Jebliśmy Japońców w dupę,
Nasraliśmy na Europę,
Hitlerowi też odmówić czas!”

Przyszedł czas na włoskiego posła
Chuja głupiego całkiem, osła.
On mówił, że Mussolini
Razem z Hitlerem w Berlinie
O naszych ziemiach pogadał już.

„Przekażcie Duce – tak mówię mu ja -
Naszej ziemi nie weźmie ni chuja.
Jest nas tu dwieście milionów
Rozjebiemy jak skorpionów (lub „waszych szpionów”)
A resztki zawieziemy na zwał.

I przyszedł japoński samuraj
I mówi: „Swą ziemię nam oddaj!
Nie dasz Boskiemu Mikadu,
To ziemię od Leningradu
Z armią samurajów weźmie sam.”

„Przekaż no ty kurewski Japońcu
Mikadu i Wschodzącemu Słońcu,
Że jest dzikusem w chałacie,
Chujem nurzanym w tomacie.
I z niego kondoma nie ściągaj!”



PS.
(może lepiej:
Że on to dzikus w szlafroku,
Chuj w pomidorowym soku)

Poprawiłem też trochę rytmikę (jednosylabówki na koniec zwrotek).
Odpowiedz
#4
gotta beer for it Wink

no i rymy są Wink rewelacja !!

kiedyś mi Docent tłumaczył, ale to było dawno temu i na plaży w Kołobrzegu.
[img]http://www.challenge-roth.com/img/challengeroth-logo.gif[/img] Unten 10.
Odpowiedz
#5
No pamietam coś tam tłumaczyłem. Tyle, że w Piotrka wersji chęc użycia rymów trochę zmieniła treśc w paru miejscach. Zważywszy, że tylko po rosyjsku ten tekst brzmi doskonale, lepszy byłby przekład wierny, a nie poetycki, tylko dla zapoznania się z treściąSmile Jakby nie było przekład fajny, ale do dopracowania jeszczeSmile

[ Dodano: 21 Listopad 2006, 17:41 ]
Rosyjskie piosenki wogóle świetnie brzmią i warto choc trochę znac ów język.
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#6
Przemek napisał(a):Rosyjskie piosenki wogóle świetnie brzmią i warto choc trochę znac ów język.
zgodzę się z Tobą, ale niestety ja go nie znam.
[img]http://www.challenge-roth.com/img/challengeroth-logo.gif[/img] Unten 10.
Odpowiedz
#7
Przemek napisał(a):Jakby nie było przekład fajny, ale do dopracowania jeszczeSmile
Przekład był zrobiony na chybcika, ale pewnie nie zechce mi się go udoskonalać. To nie moja dziedzina.
Przy zakładaniu tego wątku bardziej zależało mi na sprawdzeniu mojej korekty tego tekstu. Sam już od tego czasu wyłapałem kilka błędów (zaznaczyłem poprawki na fioletowo), ale dalej nie ręczę, że jest dobrze, więc osoby lepiej poruszające się w rosyjskim wciąż proszę o pomoc.
No i ten opis japońskiego cesarza nie wydaje mi się poprawnie spisany ze słuchu. Może tam jest jakieś "co рзовой czymś tam?"
A strażak także był Sam
Odpowiedz
#8
Prawie-że przypadkiem odkryłem, że kolejna piosenka z tej serii – Prowokator - jest przeróbką piosenki, która wchodzi w skład kanonu radzieckiej/rosyjskiej piosenki przestępczej. Wykonują ją różni wykonawcy (także w wersji reggae Wink ) pod różnymi tytułami, najczęściej po prostu "Stoju ja raz na striomie...", ewentualnie "Marsiel" (jakoś nie znalazłem wersji pod tytułem "Провокaтор"). Autorem tekstu jest, zdaje się, niejaki Achiłł Lewinton, ale różni wykonawcy dokonują przeróbek. Jedną z najbardziej rzucających się w oczy jest zmiana na początku – podmiot liryczny albo trzyma się za kieszeń, albo trzyma w ręce nagana. Różne są też nazwy meliny. W skróconych wersjach znika narada git-ludzi itp. W wersji Staszewskich zmieniony jest do tego sam początek (który w wersji oryginalnej jest tytułem) – zamiast "stoję ja raz na czatach" jest coś w stylu "o, tutaj na przystanku".

Niżej wklejam dwie wersje różnych wykonawców – Arkady Siewierny:

Аркадий Северный
Марсель

Стою я раз на стрёме,
Держу в руках наган,
Как вдруг ко мне подходит
Незнакомый мне граждан.

И говорит мне тихо:
«Куда бы нам пойти,
Чтоб можно было лихо
Там время провести?

Чтоб были там девчонки,
Чтоб было там вино,
А сколько это стоит –
Мне, право, все равно!»

А я ему отвечаю:
«Последнюю вчера
На Ризовке малину
Накрыли мусора».

Он говорит: «В Марселе
Такие коньяки!
Такие там бордели,
Такие кабаки!

Там девочки танцуют голые,
Там дамы в соболях.
Лакеи носят вина,
А воры носят фрак!»

Он предлагал мне деньги
И жемчуга стакан,
Чтоб я ему разведал
Советского завода план.

Советская малина
Собралась на совет,
Советская малина
Врагу сказала: «Нет!»

Поймали того субчика,
Забрали чемодан,
Забрали деньги-франки
И жемчуга стакан.


Потом его отдали
Войскам НКВД,
С тех пор его по тюрьмам
Я не встречал нигде.

Меня благодарили власти,
Жал руку прокурор,
А после засадили
Под усиленный надзор.

С тех пор имею, братцы,
Одну лишь в жизни цель –
Уж как бы мне добраться
В эту самую Марсель!

Там девочки танцуют голые,
Там дамы в соболях.
Лакеи носят вина,
А воры носят фрак!

<!-- m --><a class="postlink" href="http://severny.sheleg.ru/txt/074.shtml">http://severny.sheleg.ru/txt/074.shtml</a><!-- m -->


Włodzimierz Wysocki, hmmm... – zaczyna się to kwalifikować do działu o Wysockim. Smile

(Można posłuchać RealPlayerem -
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kulichki.com/vv/cgi/play.cgi?id=stoyu-ya-raz-na&ver=1&format=ra">http://www.kulichki.com/vv/cgi/play.cgi ... &format=ra</a><!-- m --> )
Стою я раз на стреме...
Владимир Высоцкий


Стою я раз на стреме, держуся за карман,
И вдруг ко мне подходит незнакомый мне граждан.

Он говорит мне тихо: "Куда бы нам пойти,
Где б можно было лихо нам время провести".

А я ему отвечаю: "Такие, мол, дела,
Последнюю малину забили мусора."

А он говорит: "В Марселе такие кабаки,
Такие там девчоночки, такие бардаки.

Там девочки танцуют голые, там дамы в соболях,
Лакеи носят вина, а воры носят фрак"

Он предложил мне денег и жемчуга стакан,
Чтоб я ему передал советского завода план.

Мы сдали того субчика властям НКВД,
С тех пор его по тюрьмам я не встречал нигде.

Меня благодарили власти, жал руку прокурор,
А после посадили под усиленный надзор.

С тех пор, друзья и братцы, одну имею цель,
Чтоб как-нибудь пробраться в этот солнечный Марсель,

Где девочки танцуют голые, где дамы в соболях,
Лакеи носят вина, а воры носят фрак.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.bards.ru/archives/part.php?id=15299">http://www.bards.ru/archives/part.php?id=15299</a><!-- m -->


Podobno po polsku śpiewa to Awdiejew:


Na rogu sobie stoję, a nuż się zdarzy coś
I nagle idzie do mnie nieznajomy jakiś gość
Podchodzi pyta szeptem czy miejsce takie znam
Gdzie można przy wódeczce zamienić parę zdań

Forsy złote góry obiecał mi ten pan
Za to bym mu przekazał radzieckiej huty plan
W marsylii opowiadał, aż roi się od knajp
Dziewczynki palce lizać burdele istny raj

Tam dziewki tańczą gołe
Tam żyje wielki świat
Tam lokaj nosi wino
A złodziej nosi frak

Oddałem więc faceta do rąk NKWD
Do dzisiaj chyba siedzi a zresztą czort go wie
Dziękował mi naczelny (...)
A później dołożyli 5 dodatkowych lat

I myśl ta od tej pory nie daje w nocy spać
Aby do tej marsylii chociażby trochę zwiać
Bo jak to on powiadał aż roi się od knajp
Dziewczynki palce lizać burdele istny raj

Tam...


Jego tłumaczenie znacznie odbiega od oryginału. Zrobiłem własne. Też nie zawsze słowo w słowo, ale mi się podoba. Przyznam jednak, że moja ograniczona znajomość grypsery rosyjskiej i polskiej być nie pozwala na bardzo dobre oddanie przekazu.


Stoję sobie na czujce, w kieszeniach ręce mam, (lub "pod ręką gnata mam")
A wtem do mnie podchodzi nieznany bliżej pan

I zagaduje cicho, czy nie wiem może ja,
Gdzie można by w spokoju zamienić słowa dwa.

Żeby były dziewczynki, nie brakło wódek, win
A cena nie gra roli, jeżeli pójdę z nim.

A ja mu odpowiadam – "Niedawno zaszedł fakt,
Że na naszej melinie opuścił menda świat".

A on mi opowiada: "Marsylia – miasto-cud!
Ach - jakież tam panienki!, koniaków w knajpach w bród!

Tam panny tańczą gołe, damom norek nie brak,
Lokaje noszą wina, a gity noszą frak!"

On chciał, żebym za franki i pereł pełen słój
W szczegółach mu opisał radziecki zakład mój.

Lecz my – radzieckie gity, niech każdy o tym wie,
My wrogom swej ojczyzny mówimy głośno – "Nie!"

Mendownia go zwinęła, wzięła walizkę mu,
Skonfiskowała franki i jego pereł słój.

Potem go przekazali wojskom NKWD.
Więcej go nie widziałem - zabrali nie wiem gdzie.

Władze mnie wychwalały, prokurator się śmiał.
Potem mi dla pewności specjalny nadzór dał.

A ja od tego czasu marzenie jedno mam,
Trafić do tej Marsylii, zobaczyć, jak jest tam.

Tam panny tańczą gołe, damom norek nie brak,
Lokaje noszą wina, a gity noszą frak!"
Odpowiedz
#9
piotrek napisał(a):Podobno po polsku śpiewa to Awdiejew
Na 100% śpiewa to Alosza Awdiejew. Słyszałam tą piosenkę, na którymś z jego koncertów.
Odpowiedz
#10
tmach napisał(a):Na 100% śpiewa to Alosza Awdiejew. Słyszałam tą piosenkę, na którymś z jego koncertów.
Zatem teraz już nie będę dodawał "podobno" Smile

A moje szperanie dało jeszcze taki rezultat:
Много есть куплетов "Гоп со смыком", да, да.
Все они поются с громким криком: "Ха - ха!"
Расскажу я вам, ребята, свою бытность дипломатом, -
Вот какие были там дела.
Раз пришел немецкий генерал
И скрипучим голосом сказал:
"Вы отдайте отдайте Украину, так угодно властелину,
Так нам фюрер передать велел!"
Прибыл из Италии посол,
Глупый и упрямый, как осел.
Говорил, что Муссолини вместе с Гитлером в Берлине
Разговор о русских землях вел.
Вот пришел японский самурай.
"Землю,- говорит, - свою отдай.
А не то святой микадо землю всю до Ленинграда
Всю до Ленинграда заберет!"
A strażak także był Sam
Odpowiedz
#11
Piotrek, podaj linki do źródeł jak masz je w necie.
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#12
Przemek napisał(a):Piotrek, podaj linki do źródeł
Przecież podałem.

A - rzeczywiście - nie podałem do tego pierwowzoru Dyplomaty - oto on:
Lew N. Puszkariew o humorze frontowym.

A tekst Awdiejewa wziąłem z forum Kultu (linka dał pkosela w wątku o koncercie Pro Formy). Nie znalazłem pewniejszego źródła.

Kolejny z wielu tekst Стою я раз на стреме wyróżniający się tym, że ma słownik gwary przestępczej można z kolei znaleźć tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.blat.dp.ua/txt26.htm#4">http://www.blat.dp.ua/txt26.htm#4</a><!-- m -->
Odpowiedz
#13
Dzięki za pierwszy lionbk. Wynika z niego, że Dyplomata doczekał się róznych wariantów już po przystąpieniu prez CCCP do wojny z Adolfkiem:

I

Ночью, лишь едва забрезжил свет,
Гитлер собирает свой совет.
Говорит он Риббентропу: "0бъяви на всю Европу,
Что России больше уже нет!"
Но, хоть и дошли вы до Москвы,
Не сносить вам, фрицам, головы.
Вы задумали столицу проглотить, как чечевицу,
Но столицы мы не отдадим

II

Вот они дошли до Ленинграда,
Окружили город весь блокадой,
На весь мир они орали: "Ленинград фашисты взяли!"
Это Гитлер сам составил ложь.
Гитлер раз по радио орал:
"Заберем на днях у вас Урал,
Уничтожим самолеты, разобьем стальные доты
И потопим весь советский флот!".
Гитлер косоглазый, братцы, врет:
До сих пор живет советский флот,
Быстро плавает по морю, скоро фрицам будет горе
За Россию, родину мою!

III

Что фашистам делать - не поймешь,
Запоет "Катюша" - не уйдешь.
Толстых пяток вам не хватит, партизаны перехватят
И по шее тоже нададут!

IV

Вот они дошли до Сталинграда,
Встретили советскую преграду,
Наши "Кати" как запели, фрицам головы слетели,
До свиданья, Гитлер, навсегда!

Teraz tylko się nauczyc i można grac Big Grin
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#14
To tak a propos Staszewskiego. Po ostatnim koncercie Pro Formy ( chyba jakieś odszkodowanie by się przydało Wink ) "chodzi" za mną "Marianna". Znałam to już wcześniej, a teraz nie wiem dlaczego, przyczepiła się. Moja rodzina ma juz serdecznie dość , bo teraz słychać tylko " Mariannę".
Odpowiedz
#15
Ostatnio dotarłem do nagrań Staszka, mam ich 24, jeśli ktoś chce to mogę się podzielić. To chyba nie było wydawane Wink
Odpowiedz
#16
23 były na płycie ( <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.staszek.art.pl/wydaw.html">http://www.staszek.art.pl/wydaw.html</a><!-- m --> ). Czyli masz coś ponad to co na płycie?
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
#17
Jeśli jest coś , czego nie ma na płycie, to ja sie uśmiecham Big Grin
Odpowiedz
#18
pkosela napisał(a):23 były na płycie ( <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.staszek.art.pl/wydaw.html">http://www.staszek.art.pl/wydaw.html</a><!-- m --> ). Czyli masz coś ponad to co na płycie?
Jest jeszcze jakaś piosenka po rusku Wink
Odpowiedz
#19
Przemek napisał(a):Dzięki za pierwszy lionbk. Wynika z niego, że Dyplomata doczekał się róznych wariantów już po przystąpieniu prez CCCP do wojny z Adolfkiem:
To chyba jednak są inne piosenki, a nie kontynuacje "Dyplomaty", cały artykuł traktuje o frontowym humorze i piosenkach.
piotrek napisał(a):A moje szperanie dało jeszcze taki rezultat:
Много есть куплетов "Гоп со смыком", да, да.
Все они поются с громким криком: "Ха - ха!"
Z tego co napisano na tej stronce to jest to tylko fragment nie zawierający odpowiedzi radzieckiego dyplomaty, która jest wyrażona jak to napisano w słowach wysoce nie dyplomatycznych Smile))
Powinieneś Piotrku poprawić w swoim tekście na stronce o tych piosenkach zapis, że pierwowzór był krótszy. Bo pierwowzór, jak się jednak okazuje, także zawierał odpowiedzi i był równie wulgarny jak znana nam wersja Smile
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#20
Nie wiem czy już o tym było, ale przez przypadek znalazłem dziś na YouTubie część tradycji z tego linku: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.staszek.art.pl/teksty/ty.html">http://www.staszek.art.pl/teksty/ty.html</a><!-- m --> i uznałem, że warto się nim podzielić. Poniżej przedwojenne wykonanie piosenki "Ty albo żadna":
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=o1k-7MGb_jQ">http://www.youtube.com/watch?v=o1k-7MGb_jQ</a><!-- m -->
"Drobiazgi niepotrzebne ratuj, Kiedyś je dziecku swemu dasz. Przydadzą się przyszłemu światu..."
Odpowiedz
#21
Kolejny element tradycji (<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=3xD7dBxc-Ss">http://www.youtube.com/watch?v=3xD7dBxc-Ss</a><!-- m -->):
Tym razem w wykonaniu Tadeusza Faliszewskiego:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=3xD7dBxc-Ss">http://www.youtube.com/watch?v=3xD7dBxc-Ss</a><!-- m -->
"Drobiazgi niepotrzebne ratuj, Kiedyś je dziecku swemu dasz. Przydadzą się przyszłemu światu..."
Odpowiedz
#22
A tutaj jest "Knajpa morderców" w wykonaniu p. Stanisława:
http://www.youtube.com/watch?v=vg_JqrWm_...re=related
W "Podobnych filmach wideo" jest reszta piosenek S.S.
Yyyy
Odpowiedz
#23
Tekst "Kochaj mnie, a będę twoją" w wykonaniu Faliszewskiego różni się od tego, który słychać u Staszewskich. Ciekaw jestem, skąd wynika ta różnica. Zdaje się, jakoby S. Staszewski nie znał za bardzo drugiej zwrotki i jest ona u niego kompilacją pierwszej i strzępków drugiej. Ale to tylko moje przypuszczenia.
Mędrzec widzi w lustrze głupca, głupiec przeciwnie/ H. Steinhaus
Odpowiedz
#24
Jeszcze jeden element tradycji. Tym razem chodzi o "Kołysankę stalinowską", która wydaję się być przeróbką tej o to piosenki:

Andrzej Bogucki- "Rosną w miastach domy"
<!-- m --><a class="postlink" href="http://chomikuj.pl/Valinor/muzyczny/Mieszanka+i+alfabetycznie/Szlagiery+przedwojenne/Andrzej+Bogucki/A.+Bogucki+-+Rosna+w+miastach+domy.mp3">http://chomikuj.pl/Valinor/muzyczny/Mie ... h+domy.mp3</a><!-- m -->

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.bibliotekapiosenki.pl/Rosna_w_miastach_domy">http://www.bibliotekapiosenki.pl/Rosna_w_miastach_domy</a><!-- m -->
"Drobiazgi niepotrzebne ratuj, Kiedyś je dziecku swemu dasz. Przydadzą się przyszłemu światu..."
Odpowiedz
#25
Dzięki, szacun i f ogóle

Nie wiem, skąd Ty wygrzebujesz takie perełki Smile
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#26
Kolejna inspiracja muzyczna dla Staszewskiego, tym razem pierwowzór piosenki "Dolina".

"Vi iz dus geseleh?" w wykonaniu sióstr Barry

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=-eracUY-x-A">http://www.youtube.com/watch?v=-eracUY-x-A</a><!-- m -->

A tutaj trochę informacji o oryginalnej wersji, której niestety nie udało mi się znaleźć:

Cytat:Composer: SHOLOM SECUNDA
Vi iz dos geseleh from the Musical "Mashe, oder Margarita"
Ros. no. 10677
Copr. no. E637791; Mar. 1/May 15, 1926
Mus.:SHOLOM SECUNDA
Lyr.: Israel Rosenberg
Prop./pub.: Samuel Secunda; Hopkinson Theater
Piano and voice.VI IZ DUS GESELEH? "Where is the little street (where you live)" from "Mashe or Margarita (heroine's both names)."
"Drobiazgi niepotrzebne ratuj, Kiedyś je dziecku swemu dasz. Przydadzą się przyszłemu światu..."
Odpowiedz
#27
(03-13-2010, 03:01 PM)fytysyty napisał(a): Jeszcze jeden element tradycji. Tym razem chodzi o "Kołysankę stalinowską", która wydaję się być przeróbką tej o to piosenki:

Andrzej Bogucki- "Rosną w miastach domy"

Dzięki za link. Pogmerałem trochę na tym "chomiku"; sporo ciekawych (i rzadkich!) rzeczy.
Znajdzie się słowo na każde słowo
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości