Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
tłumaczenie...
#1
Witajcie!!! Dzięki serdeczne za poprzednie odpisy, pomogliście mi...
I znów Was proszę o pomoc. Jest taka fajna piosenka Kaczmara, opowiada o " przygodach" dwóch żołnierzy. Pamiętam, że jeden z nich miał marynarkę w angielską kratę, i po przesłuchaniu miał żeber jakby połowę mniej..."
Na pewno kojarzycie o co chodzi...
Ostatnia zwrotka( jakby ostatni list tego narratora) jest po rosyjsku, i właśnie tego nie rozumiem.
Przetłumaczycie mi to???I jak to ma się ma do całości utworu...
Być może dla prawdziwych, wszystkowiedzących fanów kaczmara to pyt. jest poniżej krytyki.
Pozdrawiam wszystkich...( a zwłaszcza ekipę z torunia- bo blisko- mam nadzieję, że was kiedyś poznam... Marka już znam- Ciebie pozdrawiam szczególnie serdecznie...Mam nadzieję, że do zobaczenia...))
#2
http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewt...c&start=70
Tu jest wszystko.
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
#3
anna dąbrowska napisał(a):Jest taka fajna piosenka Kaczmara, opowiada o " przygodach" dwóch żołnierzy. Pamiętam, że jeden z nich miał marynarkę w angielską kratę, i po przesłuchaniu miał żeber jakby połowę mniej..."
Na pewno kojarzycie o co chodzi...
"Świadkowie". Tyle że nie jest to piosenka o "przygodach dwóch żółnierzy". Smile
#4
hej simon. wiem...ale czy to mnie dyskrymnuje, prawda???
#5
anna dąbrowska napisał(a):hej simon. wiem...ale czy to mnie dyskrymnuje, prawda???
Ale skąd, nie dyskrymnuje. Smile Witam serdecznie na forum. Big Grin
#6
a tak pozatym to byłam tam przed chwilą, i albo jestem ślepa, albo nie zobaczyłam tam tego tłumaczenia...
ale dzięki za pomoc. Jeszcze się muszę dużo uczyć...
całuski....

[ Dodano: 2 Październik 2006, 23:04 ]
chyba założę sobie internet. pozdrawiam, spadam od koleżanki, idę spać...dobranoc...
#7
anna dąbrowska napisał(a):( a zwłaszcza ekipę z torunia- bo blisko- mam nadzieję, że was kiedyś poznam... Marka już znam- Ciebie pozdrawiam szczególnie serdecznie...Mam nadzieję, że do zobaczenia...))
Blisko czyli skąd? Zapraszamy serdecznie! Czuje się pozdrowiona i wzajemnie pozdrawiam w imieniu toruńskiej mafii Big Grin
Kobieta to jedyna zdobycz, która zastawia sidła na myśliwego...
#8
Simon napisał(a):Tyle że nie jest to piosenka o "przygodach dwóch żółnierzy".
Bo ja wiem - chyba historia wyłaniająca się z tego tekstu mieści się w ramach "wszelakich złych przygód".
A strażak także był Sam
#9
anna dąbrowska napisał(a):a tak pozatym to byłam tam przed chwilą, i albo jestem ślepa, albo nie zobaczyłam tam tego tłumaczenia...
Tu albo tu

Zamykam


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Jałta - tłumaczenie na język angielski. pstolars 3 3,064 11-11-2012, 07:26 PM
Ostatni post: Przemek
  Mury- tłumaczenie Ronja 12 4,792 05-14-2006, 06:08 PM
Ostatni post: misiek-st

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości