Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Jurij Wizbor - A gdy już zachoruję...
#1
Ja natomiast chciałbym przedstawić swoją próbę tłumaczenia piosenki Wizbora pod tytułem "Если я заболею".


"A gdy już zachoruję..."

A gdy już zachoruję na ostatnią w tym w życiu chorobę
Nie lekarze, lecz wy, przyjaciele, zaleczcie mój ból:
Złóżcie mnie pośród mgieł, a ze stepu uścielcie mi łoże
Prosto z nieba dobytą jasną gwiazdę postawcie na stół.

Zawsze szedłem jak w dym przeciw tym co na cudzy koszt żyją
Podczas bojów i walk jeśli moja poleje się krew
Wy otulcie mi twarz - nie bandażem, lecz leśną ścieżyną
Koc utkajcie z tych barw, które jesień co roku nam śle.

Spójrzcie: z morza i z gór kształt wieczności się oczom odsłania
Raz go dojrzysz, zrozumiesz: wiecznie pisane nam trwać!
W nieśmiertelny mój sen pójdę nie korytarzem szpitala
Ale blaskiem okryty będę szedł Mleczną Drogą wśród gwiazd.


Linki to tekstu oryginalnego i mp3:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://ksp.intat.ru/=fss=s=/vizbor/vold15.html">http://ksp.intat.ru/=fss=s=/vizbor/vold15.html</a><!-- m --> (tekst)
<!-- m --><a class="postlink" href="http://ksp.intat.ru/=fss=s=/vizbor/vizbor-if_i_ill.mp3">http://ksp.intat.ru/=fss=s=/vizbor/vizbor-if_i_ill.mp3</a><!-- m -->

Cóż o tym sądzicie?

Pozdrawiam serdecznie
Jacek
Odpowiedz
#2
No, no... Gdyby istniały emotki akustyczne to bym tu zamieścił taki "gwizd uznania" Wink .

Parę drobiazgów:
Cytat:Prosto z nieba dobytą jasną gwiazdę postawcie na stół.
"Dobytą" jest trochę niezręczne (w oryginale jest to "gwiazda, która spadła z nieba").
Również "na stół" - nie bardzo zrozumiałe (w oryginale jest "u wezgłowia").
Cytat:W nieśmiertelny mój sen pójdę nie korytarzem szpitala
Ale blaskiem okryty będę szedł Mleczną Drogą wśród gwiazd.
Tu są niepotrzebne dodatki: "w nieśmiertelny mój sen", "blaskiem okryty", "wśród gwiazd", a zabrakło rzeczy moim zdaniem dość ważnej: w ostatniej zwrotce autor trzykrotnie zwraca się do przyjaciół: "ребята", "друзья", "товарищи". Coś z tego powinno w przekładzie jednak zostać.

Jest też w oryginale też coś, czego nie rozumiem: "Сказочным Млечным путем" - dlaczego jest tak, a nie "сказочным Млечным Путем" (błąd?) i skąd tu nagle ten element "baśniowy".

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#3
A mnie się to tłumaczenie bardzo podoba. Druga zwrotka zwłaszcza.
"Przyjaciele" pojawiają się na początku, więc ich brak pod koniec wiersza, nie przeszkadza mi zupełnie, a "jesienne barwy" zamiast "kwiatów" występujących w oryginale, są nawet lepsze i pełniejsze.
Co do "Mlecznej Drogi wśród gwiazd", przychylam się do zdania Dauriego.
I
Cytat:jest też w oryginale też coś, czego nie rozumiem: "Сказочным Млечным путем" - dlaczego jest tak, a nie "сказочным Млечным Путем" (błąd?) i skąd tu nagle ten element "baśniowy".
W "oryginale oryginału", czyli wierszu Ярослава Смелякова występuje właśnie ta druga opcja, więc chyba to jednak błąd. Poza tym, tekst ten różni się się jeszcze kilkoma elementami od tego śpiewanego przez Wizbora. Znika tu na przykład określenie "сказочным", przez co zagadka użycia tego słowa przez Wizbora jest jeszcze bardziej intrygująca. tekst

I jeszcze ciekawostka - inspiracja literacka do powyższego wiersza napisana przez Викторa Пицманa.
Odpowiedz
#4
nadzieja napisał(a):A mnie się to tłumaczenie bardzo podoba.
Mi też się bardzo podoba, a czepiam się, jak zwykle, drobiazgów (taka już moja natura). Za oryginalny tekst i inspirację stawiam piwko (wolałbym postawić kawkę, ale admini jeszcze tego nie wymyślili Sad ).

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#5
Piwko, to przede wszystkim należy się Jackowi, za tłumaczenie. Ja poczekam cierpliwie na kawę.

I rzecz jeszcze jedna, trochę mi brakuje na zakończenie wzmianki o tym, że on tych przyjaciół zostawia i sam rusza w drogę. Zachowałoby się to, gdyby zrobić na przykład tak:

W nieśmiertelny mój sen pójdę nie korytarzem szpitala (to jest świetny wers)
Lecz pożegnam was i Mleczną Drogą wyruszę dziś w dal. / Mleczną Drogą wyruszę na szlak./ Mleczna Droga wyznaczy mój szlak.

Ale to tylko takie moje dywagacje.
Pozdrawiam
Odpowiedz
#6
nadzieja napisał(a):Piwko, to przede wszystkim należy się Jackowi, za tłumaczenie.
Jackowi to się należy cały browar! :piwko: :piwko: :piwko: :piwko: :piwko: :piwko: :piwko: :piwko: :piwko:
[Obrazek: 1158960078_000.jpg]


nadzieja napisał(a):Lecz pożegnam was i Mleczną Drogą wyruszę dziś w dal.
Trochę nie pasuje do melodii, średniówka przypada w złym miejscu:
Lecz pożegnam was i / Mleczną Drogą wyruszę dziś w dal.

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#7
Dauri, Nadziejo, dzięki za wszystko Smile Gdy już będę miał czas (jutro ostatni egzamin), postaram się popoprawiać błędy, które znaleźliście. Jeszcze raz dzięki Smile

Dauri, przesłuchałem parodię „Mamy Blue”. Miałeś rację, rzeczywiście świetna rzecz Smile Dawno się tak nie uśmiałem. Ech... Przetłumaczyć tekst owej parodii, to by dopiero było wyzwanie... Smile

Pozdrawiam serdecznie
Jacek
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Jurij Wizbor Stare świerki MPlo 3 1,544 07-16-2007, 06:43 PM
Ostatni post: dauri
  Jurij Wizbor - Nie współczujcie mi... dauri 5 1,780 07-14-2007, 11:56 AM
Ostatni post: MPlo
  Jurij Wizbor - Więcej mi nie trzeba dauri 7 1,980 12-09-2006, 09:30 PM
Ostatni post: nadzieja
  Jurij Wizbor - Niepogoda wśród gór dauri 0 745 12-06-2006, 10:10 PM
Ostatni post: dauri
  Jurij Wizbor - Czukotka Jacek Dybowski 5 1,527 11-25-2006, 12:42 PM
Ostatni post: piotrek
  Jurij Wizbor - Opowieść technologa Pietuchowa dauri 0 1,206 11-08-2006, 09:48 PM
Ostatni post: dauri
  Jurij Wizbor - Koleś "Nos" dauri 0 774 11-02-2006, 08:19 PM
Ostatni post: dauri
  Jurij Wizbor - Wicher w sosnach wysokich... dauri 0 750 11-02-2006, 08:10 PM
Ostatni post: dauri
  Jurij Wizbor - Nasz czas odchodzi dauri 0 761 10-12-2006, 06:40 PM
Ostatni post: dauri
  Jurij Wizbor - Jacques Landré dauri 0 838 10-09-2006, 08:04 PM
Ostatni post: dauri

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości