Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Nowaja Polsza
#1
Link prowadzi do strony gazety "Новая Польша" gdzie można znaleźć linki do materiałów związanych z Jackiem.

Tłumaczenia piosenek
Публикации «Новой Польши»:
Яцек Качмарский, Эпитафия Владимиру Высоцкому, 5/2002
Яцек Качмарский, Песни, 5/2004
Яцек Качмарский, Эпитафия Бруно Ясенскому, 5/2004

Wspomnienia i nietylko
О Яцеке Качмарском:
Андрей Блинушов, Время расставания, 5/2004
Юлия Середа, О Яцеке Качмарском, 5/2004
Якуб Садовский, Фигура польского мышления о России?, 7-8/2005

Wywiady
Интервью:
Ученик Высоцкого. Из беседы Гражины Предер с Яцеком Качмарским, 5/2002
Наталья Горбаневская, Пять лет выступлений в Польше. Из старых интервью. Беседа с Яцеком Качмарским, 5/2004
Наталья Ворошильская, История в концертах. Беседа с Яцеком Качмарским, Интернет-материялы/2004

Z moją znajomością rosyjskiego nie podejmuję się tłumaczenia (za długo by to trwało Big Grin ). Może znajdzie się ktoś bardziej biegły i przetłumaczy wywiady?

Pozdrawiam
Odpowiedz
#2
wilk'u napisał(a):Яцек Качмарский, Песни, 5/2004
Ciekawy wybór: "Mury", "Rozstrzelanie cieni", "Starość Tezeusza" Smile
wilk'u napisał(a):Wywiady
Интервью:
Ученик Высоцкого. Из беседы Гражины Предер с Яцеком Качмарским, 5/2002
To jest chyba tłumaczenie z polskiego (z "Pożegnania Barda"?)
wilk'u napisał(a):Наталья Горбаневская, Пять лет выступлений в Польше. Из старых интервью. Беседа с Яцеком Качмарским, 5/2004
Наталья Ворошильская, История в концертах. Беседа с Яцеком Качмарским, Интернет-материялы/2004
Natomiast tych dwóch raczej nie ma na stronie Big Grin
wilk'u napisał(a):Z moją znajomością rosyjskiego nie podejmuję się tłumaczenia
Ja tak samo Wink
Gdybym mógł, dałbym Ci wielką "pomogłę" - na razie masz wirtualne "piwo" :]

Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#3
Cytat:Наталья Горбаневская, Пять лет выступлений в Польше. Из старых интервью. Беседа с Яцеком Качмарским, 5/2004
to wycinki z wywiadu "Solidarnosc z Polska..." z grudnia 1982 ("Kontakt") ktory juz jest na Witrynie. W Nowej Mysli podaja ze jest to przedruk z Ruskoj Mysli. Czyli Kontakt 1982 -> Ruskaja Mysl 1983 -> Nowaja Polsza 2004.

Ale sadze ze nalezy dodac informacje, ze byl przedrukowany w fragmentach w журналaх «Русская мысль» № 3461, 21 апр. 1983 no i "Новая Польша" № 5/2004 !
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
#4
thomas.neverny napisał(a):Ale sadze ze nalezy dodac informacje, ze byl przedrukowany w fragmentach w журналaх «Русская мысль» № 3461, 21 апр. 1983 no i "Новая Польша" № 5/2004 !
To mnie czeka kombinowanie z symbolami Wink
Odpowiedz
#5
Artur napisał(a):
thomas.neverny napisał(a):Ale sadze ze nalezy dodac informacje, ze byl przedrukowany w fragmentach w журналaх «Русская мысль» № 3461, 21 апр. 1983 no i "Новая Польша" № 5/2004 !
To mnie czeka kombinowanie z symbolami Wink
Nie muszisz kombinować - jak zacytujesz toto i klikniesz Pisownia, to dostanies na dole piękny Unicode :]

Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#6
Wracajac do pierwszego wywiadu (z Gorbaniewska) to moze trzeba dodac ze ta "Ruskaja Mysl" jest wydawana w Paryzu. Zas co do "Nowej Polszy" to o ile dobrze zrozumialem wydaje ja BN czyli miejsce wydania = Warsiawa...

Drugi wywiad, czyli "Наталья Ворошильская, История в концертах. Беседа с Яцеком Качмарским, Интернет-материялы/2004" tez juz mamy. To jest wywiad Natalii Woroszylskiej z ruskiej sekcji Radia Polonia. Podrzucilem to jakis czas temu.
Mozna dodac informacje ze byl przedruk w "Nowoj Polszy" !

Wspomnienia znajomych Rosjan arcyciekawe (kontakty JK z emigrantami z innych krajow Europy Wsch, wspolny koncert z rosyjskim dysydentem, JK i czeczenia...) i zasluguja na tlumaczenie ale nie czuje sie na silach bo od ponad 20 lat nie uprawiam tego jazyka.

Oczy bola od czytania w jezyku wielkoslowianskim bo sie czlowiek odzwyczail, pomijam niektore slowa bo nie mam slownika ale czyta sie ciekawie. Jeszcze nie skonczylem. Wielkie dzieki, Panie W Smile
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
#7
No to z tłumaczeniem trzeba poczekać na Dauriego albo Jacka Dybowskiego.
Być wciąż spragnionym - to nektar istnienia.
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości