06-18-2006, 11:30 PM
Przemek na innym forum napisał(a):Przedstawiłeś tekst, ale w przekładzie "Zespołu Reprezentacyjnego" (piszę ogólnie zespołu, bo nie pamiętam konkretnego tłumacza).Filip Łobodziński.
a także napisał(a):A mnie ciekawi jak brzmi to w oryginaleWejdź tu, zakładka "Textes", druga płyta, druga piosenka.
i jeszcze napisał(a):i przede wszystkim jak wygląda dosłowny przekład tej piosenki.Zacna (1) Margot
Młoda pasterka Margonton (2)
Znajdując w trawie małego kotka
Który właśnie stracił swą matkę
Zaadoptowała go
Rozchyla swój kołnierzyk
I kładzie kotka na swej piersi
To było wszystko, co biedaczka miała
Jako poduszkę
Kot wziął ją za swą matkę
Zaczął natychmiast ssać (3)
Wzruszona, Margot pozwoliła mu na to
Zacna Margot
Pewien chłop przechodzący nieopodal
Uznając, że scena jest niebanalna
Poszedł powiedzieć wszystkim o tym
A nazajutrz
Gdy Margot rozpinała swój stanik
Aby dać kropelkę swemu kotkowi
Wszystkie chłopy, wszystkie chłopy ze wsi
Były tu-tu-tu-tu
Były tu-tu-tu-tu
A Margot, która była bardzo naiwna i przyzwoita
Przypuszczała, że to w celu obejrzenia kotka
Wszystkie chłopy, wszystkie chłopy ze wsi
Były ta-ta-ta-ta-ta-ta-tam
Były ta-ta-ta-ta-ta-tam
Nauczyciel i jego kolesie,
Mer, kościelny, rolnik
Po prostu zaniedbywali swe obowiązki
By to zobaczyć
Listonosz, zazwyczaj taki szybki
By to zobaczyć, nie rozdawał już
Listów, których zresztą nikt
By nie przeczytał.
By to zobaczyć, niech Bóg im to wybaczy,
Dzieci śpiewające w chórze, w środku
Świętej Ofiary porzucają
Święte miejsce
Żandarmi, nawet żandarmi
Którzy są w swej naturze tak tępi
Ulegali wdziękom
Ślicznej scenki
Gdy Margot...
Lecz kobiety w tej miejscowości
Pozbawione swych mężów, swych kochanków
Gromadziły zawiść
Cierpliwie
Aż pewnego dnia, upojone złością
Uzbroiły się w kije
I zaciekłe złożyły ofiarę
Z kotka
Pasterka po wylaniu wielu łez
Na pocieszenie wzięła męża
I pokazywała swe wdzięki
Tylko jemu
Czas upłynął w pamięci [mieszkańców]
Zapomniano o zajściu
Tylko staruszkowie jeszcze opowiadają
Swoim wnukom
Gdy Margot...
(1) "brave" nie znaczy tutaj "dzielna", lecz "dobra", "zacna"
(2) zdrobnienie od zdrobnienia
(3) w oryginale jest tu ciekawa onomatopeja
Et voila, trochę to kulawe, ale starałem się by było dosłowne. Jak widzisz przekład FŁ jest dość wierny.
Pozdrawiam
Dauri