Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Brassens - Dzielna Margot
#1
Przemek na innym forum napisał(a):Przedstawiłeś tekst, ale w przekładzie "Zespołu Reprezentacyjnego" (piszę ogólnie zespołu, bo nie pamiętam konkretnego tłumacza).
Filip Łobodziński.
a także napisał(a):A mnie ciekawi jak brzmi to w oryginale
Wejdź tu, zakładka "Textes", druga płyta, druga piosenka.
i jeszcze napisał(a):i przede wszystkim jak wygląda dosłowny przekład tej piosenki.
Zacna (1) Margot

Młoda pasterka Margonton (2)
Znajdując w trawie małego kotka
Który właśnie stracił swą matkę
Zaadoptowała go
Rozchyla swój kołnierzyk
I kładzie kotka na swej piersi
To było wszystko, co biedaczka miała
Jako poduszkę
Kot wziął ją za swą matkę
Zaczął natychmiast ssać (3)
Wzruszona, Margot pozwoliła mu na to
Zacna Margot
Pewien chłop przechodzący nieopodal
Uznając, że scena jest niebanalna
Poszedł powiedzieć wszystkim o tym
A nazajutrz

Gdy Margot rozpinała swój stanik
Aby dać kropelkę swemu kotkowi
Wszystkie chłopy, wszystkie chłopy ze wsi
Były tu-tu-tu-tu
Były tu-tu-tu-tu
A Margot, która była bardzo naiwna i przyzwoita
Przypuszczała, że to w celu obejrzenia kotka
Wszystkie chłopy, wszystkie chłopy ze wsi
Były ta-ta-ta-ta-ta-ta-tam
Były ta-ta-ta-ta-ta-tam

Nauczyciel i jego kolesie,
Mer, kościelny, rolnik
Po prostu zaniedbywali swe obowiązki
By to zobaczyć
Listonosz, zazwyczaj taki szybki
By to zobaczyć, nie rozdawał już
Listów, których zresztą nikt
By nie przeczytał.
By to zobaczyć, niech Bóg im to wybaczy,
Dzieci śpiewające w chórze, w środku
Świętej Ofiary porzucają
Święte miejsce
Żandarmi, nawet żandarmi
Którzy są w swej naturze tak tępi
Ulegali wdziękom
Ślicznej scenki

Gdy Margot...

Lecz kobiety w tej miejscowości
Pozbawione swych mężów, swych kochanków
Gromadziły zawiść
Cierpliwie
Aż pewnego dnia, upojone złością
Uzbroiły się w kije
I zaciekłe złożyły ofiarę
Z kotka
Pasterka po wylaniu wielu łez
Na pocieszenie wzięła męża
I pokazywała swe wdzięki
Tylko jemu
Czas upłynął w pamięci [mieszkańców]
Zapomniano o zajściu
Tylko staruszkowie jeszcze opowiadają
Swoim wnukom

Gdy Margot...

(1) "brave" nie znaczy tutaj "dzielna", lecz "dobra", "zacna"
(2) zdrobnienie od zdrobnienia
(3) w oryginale jest tu ciekawa onomatopeja

Et voila, trochę to kulawe, ale starałem się by było dosłowne. Jak widzisz przekład FŁ jest dość wierny.

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#2
Tłumaczeń tej piosenki jest więcej...
Polecam zwłaszcza to autorstwa Jeremiego Przybory.
W jego wersji piosenka nazywa się "Zacna Kasia".

Pozdrawiam.
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.strefapiosenki.pl">www.strefapiosenki.pl</a><!-- w -->
Odpowiedz
#3
Dzięki, Strefo Piosenki, ja wersji Przybory nie nazwałbym tłumaczeniem, raczej tekstem zainspirowanym, bo znacząco odbiega od oryginału (zwłaszcza ostatnia zwrotka). Czy ktoś to śpiewał, i na jaką melodię, (bo do tej Brassensa tekst Przybory nie bardzo pasuje)? A kto to jeszcze przekładał (Menel?, Młynarski?).

Miłośnikom dzielnej Margot polecam jeszcze "Jacques Landré" Jurija Wizbora (namiary tu).

A Pan Przybora przełożył jeszcze m. in. piosenkę innego francuskiego Barda, a zarazem ojca francuskiej nowoczesnej piosenki - Charlesa Treneta (tego od "Que reste-t-il de nos amours" aka "I wish you love"). Utwór Przybory nosi tytuł "Dziecię tkaczy" i jest dość wiernym przekładem piosenki Papa pique et maman coud. Dziwi mnie tylko, że w żadnej z dostępnych mi publikacji tekstu tej piosenki nie znalazłem informacji o autorze pierwowzoru.

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#4
Informacją o "Dziecięciu Tkaczy" bardzo mnie zaskoczyłeś - ale mam źródła, które to sprawdzą (nie dziś). Jednak muzyka do tego tekstu jest muzyką Jerzego Wasowskiego - muzyką oryginalną...
A możesz (nawet prywatnie) jakoś dokładniej to opisać?

Tak z rękawa - nie wiem kto jeszcze - ale prawdopodobne są oba nazwiska.
U Przybory jest informacja, że "Zacna Kasia" wg Brassensa.
Podobnie jak "Kwiat przecudowny" - wg Brassensa - tę piosenkę Jeremi Przybora nagrał.

Przybora tłumaczył też piękne francuskie piosenki do spektaklu "Kobieta zawiedziona" - "Jesienne liście", "Jak to było" (La boheme), "To jest to!" (C'est si bon!), Piosenka z filmu "Parasolki z Cherbourga" i "Jak ten śnieg pada" (Tombe la neige).

Z rzeczy opublikowanych - Przybora tłumaczył jeszcze "Złe zioło" (śpiewa Jacek Bończyk).

Pozdrawiam,
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.strefapiosenki.pl">www.strefapiosenki.pl</a><!-- w -->
Odpowiedz
#5
Dzięki Dauri Smile
Jak się porówna przekład Łobodzińskiego, z orginałem (a raczej Twym dosłownym przekładem), to rzeczywiście tekst Łobodzińskiego jest i wierny, i zabawny i poetycki. Myślę, że to była dobra robota Smile
Wyjątkowo jest to przekład i piękny i wierny (dośc wierny) Smile
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#6
Strefa Piosenki napisał(a):Informacją o "Dziecięciu Tkaczy" bardzo mnie zaskoczyłeś - ale mam źródła, które to sprawdzą (nie dziś). Jednak muzyka do tego tekstu jest muzyką Jerzego Wasowskiego - muzyką oryginalną...
A możesz (nawet prywatnie) jakoś dokładniej to opisać?
W załączniku tekst "Dziecięcia tkaczy", tekst "Papa pique et maman coud" oraz dosłowny przekład (mój) tekstu Treneta. Jak widać, opowiedziana historia jest ta sama. Występują różnice w szczegółach - ale są też podobieństwa, np. w obu tekstach podmiot liryczny i jego ukochana spotykają się na łące. Im dalej w zwrotkach, tym bardziej oba teksty stają się podobne. Osoba praczki jest tylko w tekście Przybory, i to jest największa różnica.
W kwestii formalnej mamy do czynienia z taką samą strukturą (5 zwrotek o tej samej liczbie wersów, poprzedzających refren). Wersyfikacja jest też podobna - wersy nieparzyste mają tę samą liczbę sylab i rymy żeńskie, a wersy parzyste mają rymy męskie (za to inną liczbę sylab).
W mojej ocenie tekst Przybory jest o wiele zręczniej napisany i ma w sobie dowcip, którego nie ma u Treneta. Melodie obu utworów są różne.

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#7
Czy ma ktoś może tłumaczenie tego utworu, ale nie robione przez Filipa Łobodzińskiego.
Może Wojciech Młynarski? Nie wiem, kto to jeszcze przekładał.
ZR wydłużył zdaje się wers i zastosował rym żeński. Ciekaw jestem, jak do tego podeszli inni tłumacze...
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#8
dauri napisał(a):Czy ktoś to śpiewał, i na jaką melodię, (bo do tej Brassensa tekst Przybory nie bardzo pasuje)?
Dauri

To ktoś śpiewał, pamiętam melodię refrenu, tak się zastanawiam, czy to był jeden pan, czy kilku (w kolejnych powtórzeniach refrenu?). I czy ta Kasia to się tylko kręciła po ekranie, czy śpiewała swoją frazę "Pod bluzeczką cichutko mą śpi" (to o kotku)? To była taka scenka, ale całkiem już nie pamiętam, w jakim programie TV, jak dawno (oddalone raczej w dziesiątkach lat) ani kto tam występował.
Wersji oryginalnej (francuskiej) nigdy nie słyszałam, nie jestem w stanie porównać. Na przykład w tej polskiej wersji było kilkakrotne powtórzenie sylab ("...a gdy tylko bluzeczki uchyli, każdy jej dzie-dzie-dzie-dzie-dzie-dzie-dziękuje rad"). Może to wzorowane na oryginale, może nie.
Odpowiedz
#9
MPlo napisał(a):Wersji oryginalnej (francuskiej) nigdy nie słyszałam
Można posłuchać na tej stronie: <!-- m --><a class="postlink" href="http://eric.m.free.fr/">http://eric.m.free.fr/</a><!-- m --> - zakładka "Textes", druga piosenka na drugiej płycie.

PMC napisał(a):Nie wiem, kto to jeszcze przekładał.
Na pewno Jerzy Menel (ale nie mam Jego przekładu), poza tym Borys Rysjew na rosyjski - przekład jest na tej stronie: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lib.ru/SONGS/brassens/rusbrass.txt">http://www.lib.ru/SONGS/brassens/rusbrass.txt</a><!-- m --> ("ОТВАЖНАЯ МАРГО").
Do "Brave Margot" nawiązał Jurij Wizbor w swojej piosence "Jacques Landré", której przekład zamieściłem tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?t=3968">http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?t=3968</a><!-- m --> , wraz z linkami do oryginalnego tekstu i nagrania.

MPlo napisał(a):Na przykład w tej polskiej wersji było kilkakrotne powtórzenie sylab ("...a gdy tylko bluzeczki uchyli, każdy jej dzie-dzie-dzie-dzie-dzie-dzie-dziękuje rad"). Może to wzorowane na oryginale, może nie.
W oryginale jest gra słów, której z resztą nie byłem świadom dopóki nie zobaczyłem napisanego tekstu:
Cytat:Tous les gars, tous les gars du village
étaient , la la la la la la
czyli:
Cytat:Wszystkie chłopy, wszystkie chłopy ze wsi
były tu, la la la la la la
ale fonetycznie występuje powtórzenie sylaby/wyrazu i tak też potraktowali to tłumacze.

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#10
Dzięki za wskazanie zakładki, nie posiadam języka francuskiego i nigdy bym się nie domyśliła gdzie szukać przykładów muzycznych.
Ku mojemu wielkiemu rozczarowniu komputer przy próbie odtworzenia któregokolwiek pliku z tej strony (chciałam posłuchac całej płyty) daje komunikat "Błąd przy wczytywaniu mediów. Brak odpowiedniej wtyczki. (...)" Chyba nie obejdzie się bez pomocy moich panów, niestety własnie wyjechali na siatkówkę, oststni przed wakacjami trening, pewnie z "częścią artystyczną", bo syn zabrał gitarę.

Dlaczego na tej płycie niektóre tytuły się powtarzają? Tytułowa Brave Margot to nr 2 oraz nr 15, powtarzają się jeszcze inne tytuły: Pauvre Martin - nr 3 i 14; La cane de Jeanne - nr 5 i 13; Le mauvais sujet repenti - nr 11 i 18; P... de toi - nr 12 i 19 oraz La mauvaise herbe - nr 10, 16 i 17.
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  Brassens - Kaczka potrzebuje pomocy dzikakaczka 32 17,251 09-04-2012, 09:03 PM
Ostatni post: jakub321
  Georges Brassens śpiewany przez Carlę Bruni PMC 4 2,697 06-01-2008, 02:05 PM
Ostatni post: PMC
  Georges Brassens - Goryl dauri 3 2,360 01-31-2008, 11:53 AM
Ostatni post: Torrentius
  Georges Brassens - La mauvaise reputation PMC 29 10,695 07-23-2007, 04:26 PM
Ostatni post: PMC

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości