Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Karel Kryl
#1
Biografia tego czeskiego barda (tak on tworzył przed Nohavicą) jest częściowo zbieżna z biografią Jacka Kaczmarskiego. Poznali się w 1978r., kiedy to KK pracował w RWE już ok. 7-8 lat. Dali razem koncert w 1993r. w Pradze. Więcej szczegółów po czesku na stronie <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.kryl.kat.cz">www.kryl.kat.cz</a><!-- w -->
jeśli chce ktoś bibliografię oraz próbki pisenek (1:30 minuty na płytę) to zapraszam na <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.karelkryl.com">www.karelkryl.com</a><!-- w -->

Mam pierwszą płytę "Brzatrziczku zavirej vratka"... kapitalna. szczególnie: "Veliczenstvo kat", "Duchodce" i "Pieta"
Pijmy tanie wino
Zatrzymajmy czas
Odpowiedz
#2
Za wiele nie rozumiem po czesku, dziwny ale fajny język. Mam pytanie: w jakim języku śpiewali Kaczmarski z Krylem w Pradze? Każdy w swoim języku czy może przeszli na jeden język?
Odpowiedz
#3
A wiecie kto tłumaczył Kryla na język polski oprócz M. Miklaszewskiej? Jan Krzysztof Kelus. Przyełumaczył m.in. "Ręka to most" i "Braciszku" Piosenki te wykonywała A. Krzysztoń <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kis.p.lodz.pl/%7Etyrell/czas.html">http://www.kis.p.lodz.pl/%7Etyrell/czas.html</a><!-- m -->

a temat o Kelusie też powinien powstać.. chwilowo nie mam czasu... wychodzę

PS> Wiecie coś o tłumaczeniach Kaczmarskiego z Kryla? Czy Mistrz podjął się kiedyś czegoś takiego i czy śpiewał jakieś jego piosenki???
Pijmy tanie wino
Zatrzymajmy czas
Odpowiedz
#4
Nigdy nie słyszałem, żeby Kaczmarski śpiewał coś lub tłumaczył z Kryla. Chyba raczej nie, chociaż ręki nie dam sobie uciąć. Ale Kryl nie odegrał chyba jakiejś znamiennej roli w życiu Jacka - jakoś nie było słychać w Polsce o tym bardzie.
Odpowiedz
#5
Razem pracowali w RWE, tylko oczywiście w różnych sekcjach. Jacek z Karelem dali wspólny koncert. Były wspólne audycje w RWE ...
"Wszyscyśmy z płócien
Rembrandta:
To tylko kwestia
Światła ; "
Odpowiedz
#6
No dobra, a może coś więcej... Repertuar koncertu, jakieś ważne wątki, o czym były te wspólne audycje... Smile Jakbyś mógł Przemku rozwinąć temat to byłbym wdzięczny :beer:
Odpowiedz
#7
Chyba zakwestionuję rok 1978 jako datę poznania obu panów.Kryl od 1969 przebywał w Monachium i pracował w RWE.Jakoś nie słyszałem o kontaktach mistrza z RWE przed rokiem 1982.
Na pewno, to sam słyszałem w roku 1988 była audycja poświęcona 20 rocznicy wydarzeń marcowych i tam Kryl śpiewał piosenki swoje i Natana Tenenbauma.Całość audycji przygotował z kimś Jacek ale z kim już nie pamiętam.
Często też jacek jeszcze na emifracji cytował odpowiedź Kryla na pytanie czy chce wrócić do Czechosłowacji
" po 20 latach nie można wrócić,można przyjechać, chcę przyjechać"

Innych grzechów nie pamiętam.



Takoż pozdrawiam kolegę aczkolwiek nie wiem czym zasłużyłem.
Odpowiedz
#8
W sobotę na TV4 lub TV Puls (nie pamiętam) o godz 22:30 i 0:30 (druga część) był koncert z utworami Karela Kryla. Czy ktoś oglądał, bądź nagrał, bo ja nie....
Pijmy tanie wino
Zatrzymajmy czas
Odpowiedz
#9
Szkoda, ze nie dałeś znać o tym wcześniej, przed koncertem.... :wink: Ale też dołączam się do pytania. Big Grin
Odpowiedz
#10
To był koncert z Wrocławia w ramach festiwalu wyszechradzkiego czy czegoś w tym stylu.
Kompletnie nie znam Kryla ani jego twórczości, więc trudno mi się wypowiedzieć na temat,
ale miałem wrażenie, że było to coś w stylu osławionego koncertu z 13 XII (który nb. powtórzyli na Pulsie{w ogóle to dużo "kaczmara" tam leci - ostatnio Gintrowski się pokazał
w studio}. Z tego co widziałem to z polskich wykonawców była N.Grosiak i A.Krzysztoń, która pozostawiła po sobie b.dobre wrażenie. Poza tym to sami Czesi i rytmy raegge/rock.
Odpowiedz
#11
Slawomir…

Dopiero teraz i zupelnie przypadkiem zajrzalem do tej dyskusji.

Moze zainteresuja Cie te wypisy z archiwow audycji RWE… :

- Audycja Jacka Kaczmarskiego z Paryża. Rozmowa J. Kaczmarskiego z Nataszą Czarmińską i Jarkiem Sypniewskim (dokończenie); piosenki w wykonaniu N. Czarmińskiej; rozmowa J. Kaczmarskiego z Marcinem Idzińskim (recytacja wiersza J. Kaczmarskiego - "W pustym raju..."), Karelem Krylem (piosenka w jego wykonaniu) i Nataszą Gorbaniewską - rosyjską poetką i dziennikarką - na temat świąt Bożego Narodzenia. [Date: 26-12-1982]

- Fragmenty wieczornego spotkania z Jackiem Kaczmarskim i Karelem Krylem - w domu J. Kaczmarskiego w Monachium. Rozmowa Arkadiusza Olszowego z pieśniarzami oraz piosenki w ich wykonaniu. [Date: 31-12-1986]

- "Kwadrans Jacka Kaczmarskiego" - piosenki Karela Kryla w wykonaniu Antoniny Krzysztoń z towarzyszeniem gitarzysty Marka Lawendera: "Przyjacielu człowieczku w sąsiednim kraju" * "Mały Żeglarz" * "Obywatel Kat" * "Braciszku, zamknij furtkę" * "Organy w Oliwie" (śpiew: K. Kryl). [Date: 14-08-1988]

- "Kwadrans Jacka Kaczmarskiego" - piosenki związane z tematyką "okrągłego stołu": "Rycerze Okrągłego Stołu" * "Kiedy..." * "Lirnik i tłum". // Piosenki w wykonaniu Jacka Kaczmarskiego pt. "Fajnie", Rozbite oddziały", "Co się stało z naszą klasą...", "Opowieść emigranta", "List z Moskwy", "Zmartwychwstanie Mendelstama", "Zbiorcza odpowiedź na listy z kraju". // Koncert z udziałem: Jacka Kaczmarskiego, Karela Kryla, Stanisława Załuskiego, Tadeusza Nowakowskiego, Wojciecha Stockingera * Piosenki w wykonaniu J. Kaczmarskiego pt. "Kiedy" - dedykowana Jackowi Kuroniowi, "Rycerze okrągłego stołu", "Bajka o głupim Jasiu" * Wypowiedź T. Nowakowskiego - na temat m.in.: emigracji polskiej. * [Date: 26-02-1989] [Long]
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
#12
To coś dla wielbicieli Kryla,Nohavicy i innych czeskich bardów
Polecam.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://artax.karlin.mff.cuni.cz/~kaldr9am/zpevnik/">http://artax.karlin.mff.cuni.cz/~kaldr9am/zpevnik/</a><!-- m -->
"... Ile pytań we mnie a ile
pustych miejsc przy słowie odpowiedź
W ilu dróg zanurzyłem się pyle
By i tak nie móc trafić ku sobie...." (W.Belon)
"Twoje włosy wymagają przycięcia"...
Odpowiedz
#13
Rysiek napisał(a):A wiecie kto tłumaczył Kryla na język polski oprócz M. Miklaszewskiej? Jan Krzysztof Kelus. Przyełumaczył m.in. "Ręka to most" i "Braciszku" Piosenki te wykonywała A. Krzysztoń
Jeden z utworów Kryla wykonywał też swego czasu Salon Niezależnych. Utwór pt. "Kat" przetłumaczył Jacek Tarkowski, a śpiewał go Michał Tarkowski. Piękna piosenka, jeśli ktoś chciałby posłuchać pisać na priv Wink
Tak pocieszamy wzajem się
Idąc długimi ulicami...
Ja wlokę cień, cień wlecze mnie,
Kałuże lśnią nam pod nogami.
Odpowiedz
#14
Ha! "Kata" śpiewa przejmująco Kryl po polsku na koncertowej płycie "Kryl we Wrocławiu". To jedna z 2 piosenek spiewanych tam po polsku.
Odpowiedz
#15
piotru napisał(a):Ha! "Kata" śpiewa przejmująco Kryl po polsku na koncertowej płycie "Kryl we Wrocławiu". To jedna z 2 piosenek spiewanych tam po polsku.
Ciekawe czy śpiewa to we własnym czy Tarkowskiego tłumaczeniu Wink Jeśli we własnym możnaby porównać oba teksty!
Tak pocieszamy wzajem się
Idąc długimi ulicami...
Ja wlokę cień, cień wlecze mnie,
Kałuże lśnią nam pod nogami.
Odpowiedz
#16
Podejrzewam, ze własne... Do płyty jest dołaczona książeczka ze wszystkimi tekstami i akordami, ale ni słowa, żeby ktoś tam coś tłumaczył. Jeśli to tekst Kryla, to znaczy, że bardzo dobrze znał polski.
Odpowiedz
#17
Pozwoliłem sobie przepisać tekst tłumaczenia utworu Kryla wg. Jacka Tarkowskiego:

Kat

Gdzie zamek jest z kamieni, wśród krużganków krętych
kapłani przekupieni patrzą do ksiąg świętych
a najmniej żołnierze żądają błogosławieństw.
Wszak pierwszym z rycerzy jest sam Wielmożny Kat.
Wszak pierwszym z rycerzy jest sam Wielmożny Kat.

Sam diabeł mszę odprawia, przepasany strykiem.
Klęczące tłumy zbawia hostią z arszenikiem.
Smród siarki się roznosi i opada chmurami
na topór który nosi Jego Wysokość Kat.
Na topór który nosi Jego Wysokość Kat

Na chorągwi państwo ma godło z gilotyną
gdy macha nią hultajstwo, to wkoło czuć padliną.
Wkoło zastęp czarnych kruków siadł.
Ludem rządzi sam Wielmożny Kat.

Gdy łotr na środku rynku na ambonie staje
a miejska straż w ordynku honor mu oddaje.
z tysiąca moździerzy grzmią dziękczynne wiwaty
wszak pierwszym z rycerzy jest sam Wielmożny Kat.
Wszak pierwszym z rycerzy jest sam Wielmożny Kat

Na chorągwi państwo ma godło z gilotyną
gdy macha nią hultajstwo, to wkoło czuć padliną.
Wkoło zastęp czarnych kruków siadł.
Ludem rządzi sam Wielmożny Kat.

I w tym to dziwnym państwie, jak mogłeś się spodziewać,
wnet zakazali pisać, zakazali śpiewać.
A było im to mało, nakazali dzieciom,
By każde z nich klękało, kiedy przechodzi Kat.
By każde z nich klękało, kiedy przechodzi Kat.

Z miłości diabeł szydził i po domach chodzi.
Syn ojca nienawidził i brat bratu szkodził
i tylko czarny kruk się nad tą ziemią wznosił
gdzie w kręgu tępych głów tkwi Jego Wysokość Kat.
Gdzie w kręgu tępych głów tkwi Jego Wysokość Kat.



Piotru gdyby okazało się, że powyższa wersja różni się od tej śpiewanej w języku polskim przez Kryla, miło by było gdybyś przepisał z książeczki o której wspominałeś ów "autorski" tekst!

Pozdrawiam serdecznie!
Tak pocieszamy wzajem się
Idąc długimi ulicami...
Ja wlokę cień, cień wlecze mnie,
Kałuże lśnią nam pod nogami.
Odpowiedz
#18
No... ja nie wiem, na ile to wersja autorska. W ksiązeczce jest tekst oryginału, czyli po czesku. Sądząc z jego spiewu po polsku, na pewno dobrze rozumiał polski i nieźle mówił, bo niemal nie wyczuwa sie akcentu. Ale nie sadzę, zeby był na tyle dobry, zeby tłumaczyć swoje teksty. Na płycie A. Krzysztoń "Inne swiaty" Kryl zapowiada swoją piosenkę, ze chciałby, zeby Tośka to śpiewała...jak ktoś przetłumaczy.
"Zesłuchałem" wersję Kryla i rózni się ona nieznacznie od powyższej. Jak spiszę, podślę na priv, bo chyba takie szczególiki nie są interesujace dla ogółu. Generalnie używa w refrenie słów " Przewielmozny Kat". Moze być i tak, że jest to wersja powyższa po przeróbkach Kryla.
A tak na marginesie: gdzie mozna dorwać tłumaczenia piosenek Kryla? Znam raptem kilkanaście. Zaczynam trochę poduczać się czeskiego :rotfl: , chwytam sens wielu tekstów, ale do dobrego rozumienia jeszcze daleko.
Odpowiedz
#19
piotru napisał(a):gdzie mozna dorwać tłumaczenia piosenek Kryla?
tu jest kilka (malo Sad )

<!-- m --><a class="postlink" href="http://pobocza.pl/pob22/kk.html">http://pobocza.pl/pob22/kk.html</a><!-- m -->

[ Dodano: 23 Maj 2006, 19:19 ]
Więcej w necie nie znalazłem
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Odpowiedz
#20
Przynajmniej dwa tłumaczenia popełnił Kelus.

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lasek.waw.pl/~cobyl/pokaz_piosenke.php?nazwa=reka-to-most">http://www.lasek.waw.pl/~cobyl/pokaz_pi ... ka-to-most</a><!-- m -->

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lasek.waw.pl/~cobyl/pokaz_piosenke.php?nazwa=braciszku">http://www.lasek.waw.pl/~cobyl/pokaz_pi ... =braciszku</a><!-- m -->


pozdrawiam wszystkich :agent:
Pijmy tanie wino
Zatrzymajmy czas
Odpowiedz
#21
Słów kilka jeszcze o koncercie z Wrocławia ("Karel Kryl śpiewa we Wrocławiu na przeglądzie Czechosłowackiej Kultury Niezależnej w 1989", płyta wydana we Wrocławiu w roku 2004 przez Stowarzyszenie Festiwal Wyszehradzki).
Po pierwsze - wszystkim bardzo płytę polecam. Smile
Po wtóre - poza wspomnianym już "Katem" pan Karel na koncercie wykonywał po polsku również "Organy w Oliwie" oraz trochę mniej niż połowę piosenki "Pasazova revolta" (przepraszam, ale tymczasowo nie mam na komputerze żadnych obcych czcionek, niestety. To "z" powinno być czeskim "ż"). Wszystkim zainteresowanym mogę z przyjemnością teksty dostarczyć.
Po trzecie wreszcie - "Kat" wykonywany przez pana Kryla jest zdecydowanie w przekładzie Tarkowskiego, jednak z pewnymi zmianami wobec cytowanej wersji. Ta zresztą wersja jest, moim skromnym zdaniem niepełna (brakuje chyba pierwszej części drugiej zwrotki). Różni się też pewnymi szczegółami od wersji, którą kiedyś śpiewała Antonina Krzysztoń. Wracając jednak do "Kata" z koncertu - jest to chyba najładniejsze tłumaczenie tej piosenki jakie zdarzyło mi się usłyszeć. A i wykonanie autore dodaje mu uroku...

Jeśli zaś jesteśmy przy tłumaczeniach Kryla - jedyne, do których mam dostęp to te z powyższej płyty i te z płyt Antoniny Krzysztoń. Najwięcej Kryla jest chyba na jej płycie "Czas bez skarg" ("Miła", "Motyl", "Małej wiary", "Ręka to most", "Braciszku", "Mały żeglarz", "Kolęda" i "Salome". Dawno temu była też, wydana w drugim obiegu, kaseta pt. "Piosenki Karela Kryla" w wykonaniu Antoniny Krzysztoń i Andrzeja Michalskiego. Tam można znaleźć między innymi (tylko nie wymieniane wcześniej) "Numer na nadgarstku", "Butelki dno już świeci", "Lilie", "Grób nieznanego żołnierza", "Piosenka konfidenta" i "Świat się kiedyś dzielił..."

Tak jak już mówiłam, w miarę moich możliwości tłumaczeniami tymi mogę się podzielić. Smile
Ys.
___
[size=84]"Patrzysz w gwiazdy - skończysz na drzewie, | albo gorzej - w szkolnym podręczniku..." Jonasz Kofta[/size]
Odpowiedz
#22
Pro vsechny, koho zajima, jak to mel Karel Kryl s polskym jazykem, Polskem a Polakami a budou mit trpelivost cist cesky Wink Prvni je jen maly kousek rozhovoru z roku 1983, ktery delal Pawek M. Kopetz v Ustrednim polskem dome v Adelaide:

OTAZKA: Jak si clovek snadno vsimne, mluvis dobre polsky. Kde ses polsky naucil?
ODPOVED: V Nemecku. Po odchodu z Ceskoslovenska jsem studoval v Goethe Institutu spolu s Polaky a misto nemciny jsem se naucil polsky. Bylo tam totiz hodne Polaku, kteri se stejne jako ja s nemcinou teprve seznamovali. Potom jsem spolupracoval s polskou redakci rozhlasove stanice Svobodna Evropa. Se skupinou Na antenie jsem vystupoval na podiich v ruznych statech a proto jsem musel cvivit polstinu. Jazyk me ucil reziser Jasiewicz.

Druhy je kousek rozhovoru z roku 1989 po koncerte ve Vratislavi!!!

OTAZKA: V Polsku jsi skoro stejne popularni, jako ve sve vlastni zemi...(ze by to tak, tehdy bylo????Nemyslim si)
ODPOVED: To je proste. Moje maminka pochazi ze Slezka, dedecek a babicka ze severni Moravy, kde jste se s polstinou setkavali denne. Zacal jsem zpivat Goralu, czy ci nie zal, uz jako male decko. A kdyz jsem nastoupil do Svobodne Evropy, reziser Jasiewicz me doslova zamkl na dva tydny ve studiu a daval mi hodiny polske vyslovnosti. Dostal jsem od neho tak tvrdou skolu, ze jsem zacal zpivat skoro bez ciziho prizvuku, polske studentske pisne z prelomu 60 a 70 let. Pod vlivem polskeho prosince 1970 vznikly pisnicky, ktere vznikaly soucasne polsky i cesky. V 80. letech jsme je mnohokrat hrali na ruznych Solidaritnich mitincich, nejcasteji s JACKEM KACZMARSKYM.

Takze tak, zajimalo by me jestli se nekdo, tou cestinou prokousal az sem Smile
Odpowiedz
#23
No to teraz jakiś mądry do tłumaczenia Wink.
kofilka, witamy na naszym forum Smile
Odpowiedz
#24
Artur napisał(a):No to teraz jakiś mądry do tłumaczenia Wink.
Większość da się zrozumieć :]

Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#25
Pewnie, że da się zrozumieć :]

Wielkie dzięki za ciekawe informacje.
A czy był w Polsce tak popularny jak u siebie? Trudno mi powiedzieć, ale na pewno były czasy, kiedy był w Polsce (przynajmniej w niektórych środowiskach) popularny bardzo. Choć to już nie z moich wspomnień, tylko ze wspomnień rodziców. Smile
Ys.
___
[size=84]"Patrzysz w gwiazdy - skończysz na drzewie, | albo gorzej - w szkolnym podręczniku..." Jonasz Kofta[/size]
Odpowiedz
#26
w stosunku do zamieszconego tekstu od
Artur napisał(a):No to teraz jakiś mądry do tłumaczenia Wink.
kofilka, witamy na naszym forum Smile
Oj, Art! Czy to trzeba tłumaczyć? Nie żartuj. Wbrew pozorom czeski jest bardzo zrozumiały, kiedy starasz sie "czytać" tekst głosno i słuchać brzmienia. Fakt, ze brak czeskich "ogonków" utrudnia, ale poza pojedynczymi wyrazami, których znaczenia mozna się domysleć, Kofilka raczej unikał bardzo poetyckiego jezyka, wiec i szybko wiadomo, co chciał przekazać. Dla mnie bardzo wazne jest ostatnie zdanie z Kryla, ze śpiewł nie sporadycznie, lecz dość czesto z Jackiem. To mała, ale chyba wazna wiadomość.

Do Ysabell:
Jesli mógłbym otrzymać teksty polskie piosenek Kryla z owej drugoobiegowej kasety, to byłbym bardzo szczęsliwy. Teksty z płyty Krzysztoniowej "czas bez skarg" są mi od dawna znane, od nich zaczęła się moja fascynacja piosenkami Kryla.
Tekst z "Kata" z płyty "wrocławskiej" wraz z "analizą porównawczą" Wink tekstu zamieszczonego przez Tarkuna wysłałem jemu samemu na priv, ale jak to się mówi, ani be, ani me, ani kukuryku w odzewie.

Do Kofilki
Mam nadzieję, ze rozumiesz polski lepiej, niz ja czeski. Czy jest szansa na zdobycie w Czechach w normalnej sprzedaży innych płyt Kryla, niż:
To nejlepsi 1 & 2
Dopisy
Supliky
Live
Maskary
Rakovina
Bratricku, zavirej vratka.
Powyższe posiadam. Proszę o wiadomość na priv i z góry dziekuję.
Odpowiedz
#27
Trochę więcej tłumaczeń Renaty Putzlacher znalazłem tutaj:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.putzlacher.net/przeklady.htm">http://www.putzlacher.net/przeklady.htm</a><!-- m -->
A płyta z wrocławskim koncertem, rzeczywiście rewelacyjna, jest (a przynajmniej była do niedawna) do nabycia w Merlinie.
Odpowiedz
#28
We wrocławski klubie "Łykend" odbędzie się impreza:
3.12.06, godz. 19.00
Wieczór bardów czeskich
Piosenki Karela Kryla, Jaromira Nohavicy i innych
Odpowiedz
#29
Rozumiem,że to będą polskie tłumaczenia?
Odpowiedz
#30
ostatnio na youtubie pojawiło się sporo Kryla:
demokracie
holaryjo
idyla
od Cadce k Dunaju
morituri te salutant

i inne
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości