Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
O, siostro...
#1
O, siostro…

O, siostro, gdy przychodzę do ramion twych
nie przyjmuj mnie niby włóczęgę.
Nasz Ojciec nie wybaczy ci czynów złych,
więc o tym wiedz niebezpieczeństwie.

O, siostro, czyżbym nie był tobie jak brat
i godny nie był też uczucia?
Wszak cele nasze wspólne jak światem świat:
kochać i Jego tylko słuchać.

Dorastaliśmy razem – w kołysce, w grobie jednym
i rodzimy się znowu, tajemnie ocaleni.

O, siostro, gdy zapukam do twoich drzwi
nie odwróć się, nie oblecz żalem.
Ocean czasu z brzegiem kończy swe dni,
jutro mnie nie zobaczysz wcale.


No i jak wcześniej podaję oryginał:

Oh, sister...

Oh, sister, when I come to lie in your arms
You should not treat me like a stranger.
Our Father would not like the way that you act
And you must realize the danger.

Oh, sister, am I not a brother to you
And one deserving of affection?
And is our purpose not the same on this earth,
To love and follow His direction?

We grew up together From the cradle to the grave
We died and were reborn And then mysteriously saved.

Oh, sister, when I come to knock on your door,
Don't turn away, you'll create sorrow.
Time is an ocean but it ends at the shore
You may not see me tomorrow.

[ Dodano: 18 Maj 2006, 18:13 ]
Ów dwuwers przed ostatnią zwrotką wydaje mi się w oryginale jakiś taki pretensonalny i sztuczny - chociaż może w nim leży sens utworu. Mam też drugą wersję tłumaczenia tego dwuwersu, dokładnie zrymowaną... ale wypada jeszcze bardziej pretensjonalnie :/
Miłość - księga stara. Kto nie czytał, polecam.
Odpowiedz
#2
Leszek(za Dylanem) napisał(a):Oh, sister, when I come to lie in your arms
You should not treat me like a stranger.
Our Father would not like the way that you act
And you must realize the danger.
Właśnie przyszło mi do głowy, że można tę zwrotkę dwuznacznie odczytać. Napiszę prozą, bo mowa wiązana jest mi zupełnie obca.
Oh, siostrzyczko! Jak się do ciebie przytulam, to nie traktuj mnie jak obcego chłopa. Ojcu naszemu, jakby nas na tym przyłapał, mogłoby się nie spodobać to, co ze mną robisz. I koniecznie uważaj, bo z tego mogą być kłopoty Wink
Znajdzie się słowo na każde słowo
Odpowiedz
#3
A mnie razi użycie "Tobie" tam, gdzie powinno być "Ci" - jest to niestety fatalne w przekładzie, poza tym, że niegramatyczne...

[ Dodano: 18 Maj 2006, 21:13 ]
Żeby nie być gołosłownym wrzuciłem do sąsiedniego wątku swoją wersję "Not dark yet" na pożarcie Wink
[color=maroon][size=84][b]Krokiem adekwatnym do rozwoju zdarzeń
Idę przed siebie i marzę:)[/b][/color][/size]
Odpowiedz
#4
Mam nadzieję, że uporałem się z oboma zarzutami zmieniając "słowa" na "czyny" - czyny wszak różne być mogą... MacB! Świetny pomysł z tą interpretacją!
No i zmieniłem "Tobie" na "Ci". Wszystko to w jednym wersie.

Not dark yet sobie przeanalizuję na spokojnie jak trochę czasu będzie, ale już wygląda ciekawie.
Miłość - księga stara. Kto nie czytał, polecam.
Odpowiedz
#5
Leszek napisał(a):O, siostro, czyżbym nie był tobie jak brat
Tu też chyba powinno być "Ci" zamiast ""Tobie". :Smile
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości