Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Przekłady piosenek Wysockiego
#1
Tlumaczenia Wysockiego mozna znalesc takze na tej stronie - http://www.wysotsky.com/1033.htm

Nie wiem, jak dokladne one sa, ale z pewnoscia lepsze niz translator.
Odpowiedz
#2
Shab, witaj na forum. Dzięki za tę wiadomość. Na podanej przez Ciebie stronie są też przekłady na inne języki, w tym polski (i śląski), pod adresem <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1045.htm?0">http://www.wysotsky.com/1045.htm?0</a><!-- m --> .
Prosimy pisz na forum używając polskich liter. Pisownię możesz sprawdzić przyciskiem "Pisownia".

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#3
Shab napisał(a):Tlumaczenia Wysockiego mozna znalesc takze na tej stronie - <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1033.htm">http://www.wysotsky.com/1033.htm</a><!-- m -->
dauri napisał(a):Na podanej przez Ciebie stronie są też przekłady na inne języki, w tym polski (i śląski), pod adresem <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1045.htm?0">http://www.wysotsky.com/1045.htm?0</a><!-- m -->
Coś niesamowitego!! Wielkie dzięki Shab. Mnie szczególnie, jako "Hanysa - Ślązoka", ucieszyły tłumaczenia Wysockiego po śląsku.

Serdecznie pozdrawiam

Paweł
To - jakimi słowami język twój cię stwarza,
Gdy wydajesz na ludzi wyroki portretów -
Czy chwali i obraża, czy z lękiem - obnaża -
Różni mowę trybunów od mowy poetów.
Odpowiedz
#4
pgawliczek napisał(a):Mnie szczególnie, jako "Hanysa - Ślązoka", ucieszyły tłumaczenia Wysockiego po śląsku.

A czy mógłbyś coś o tych przekładach napisać? Czy gwara śląska została w miarę starannie użyta, czy jest to raczej dowcip? Ja znam jeszcze coś podobnego - śląską wersję piosenki "Jolka, Jolka".

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#5
dauri napisał(a):A czy mógłbyś coś o tych przekładach napisać? Czy gwara śląska została w miarę starannie użyta, czy jest to raczej dowcip?
Jasne, że mogę coś napisać, ale nie poczuwam, się do tego, żeby pisać o ich wartości jako przekładów. Choć tak na pierwszy rzut oka i mój stopień znajomości języka rosyjskiego, to są one na bardzo wysokim poziomie.
Co do użytego języka śląskiego, to też jest wszystko w porządku, ja niektóre rzeczy inaczej wymawiam, ale to są różnice wewnątrzdialektalne. Chylę czoła przed Julianem Brudzewskim, niesamowite!!
A jeśli chodzi o to, czy jest to dowcip?? Sam przekład nie jest dowcipem, ale teksty są na pewno "kabaretowe", wybranie takich, a nie innych tytułów też wskazywałoby na cel tłumaczeń. Nie wiem, co kierowało tłumaczem, ale moim zdaniem bardzo dużo piosenek Wysockiego było pisanych w poetyce "piosenki kabaretowej" i warto je tak wykorzystywać. Np. bracia Wójcikowie na którejś z "Mazurskich Nocy Kabaretowych". Mam nadzieję, że kiedyś przypadkiem zetknę się i z tymi tekstami w jakimś kabarecie.

Serdecznie pozdrawiam

Paweł
To - jakimi słowami język twój cię stwarza,
Gdy wydajesz na ludzi wyroki portretów -
Czy chwali i obraża, czy z lękiem - obnaża -
Różni mowę trybunów od mowy poetów.
Odpowiedz
#6
Gwara śląska to dla mnie zupełna abstrakcja Wink , mimo to, pozwolę sobie zauważyć, że najbardziej sprawdza się ona w pieśniach z cyklu "błatnych" i tych o żartobliwym tonie. "Żółte ognie" mi tu troszkę nie pasują, to naprawdę smutny utwór.
Odpowiedz
#7
nadzieja napisał(a):"Żółte ognie" mi tu troszkę nie pasują, to naprawdę smutny utwór.
Tak też czasami bywa Droga Nadziejo, że w kabarecie nie zawsze tylko się śmieję, czasem też jest miejsce na refleksję, trochę smutku, zadumy. Ja o takim kabarecie myślałem, kabarecie w sensie artystycznym, nie gagowym 8o .

Twój login kojarzy mi się właśnie z jędną z takich "smutnych" piosenek z kabaretu "Pod Egidą" Wink

Pozdrawiam

Paweł
To - jakimi słowami język twój cię stwarza,
Gdy wydajesz na ludzi wyroki portretów -
Czy chwali i obraża, czy z lękiem - obnaża -
Różni mowę trybunów od mowy poetów.
Odpowiedz
#8
Tylko w "Żółtych ogniach" tego smutku to całe morze, a nie "trochę" Wink

A Nadzieję znam:
"W brudnym świcie smutnych miast
Pełnym wiatrów bezlitosnych
Mignie czasem twoja twarz
Jak niepewne tchnienie wiosny..."
Jednak to nie ona była moją "loginową" inspiracją.
Odpowiedz
#9
A no jest tego smutku. Może i racja, że ta piosnka nie za bardzo się nadaje do kabaretu, a jeszcze w dzisiejszych czasach, kiedy 95% ludzi kojarzy śląską gwarę z Bercikiem i " Świetą wojną", mogliby jej nie zrozumieć. Niedługo prawdziwy kabaret wróci do podziemia Sad( Cóż zrobić??
Tym samym, cofam moje życzenie, jeśli chodzi o tę piosnkę w kaberetowym repertuarze przyszłości Smile

Pozdrawiam
Paweł
To - jakimi słowami język twój cię stwarza,
Gdy wydajesz na ludzi wyroki portretów -
Czy chwali i obraża, czy z lękiem - obnaża -
Różni mowę trybunów od mowy poetów.
Odpowiedz
#10
pgawliczek napisał(a):Np. bracia Wójcikowie na którejś z "Mazurskich Nocy Kabaretowych".
Pawle, jeśli masz na myśli Wójcików z kabaretu Ani Mru Mru, to prostuję, że nie są oni braćmi. To tylko zbieżność nazwisk Smile .
Być wciąż spragnionym - to nektar istnienia.
Odpowiedz
#11
lodbrok napisał(a):Pawle, jeśli masz na myśli Wójcików z kabaretu Ani Mru Mru, to prostuję, że nie są oni braćmi. To tylko zbieżność nazwisk .
No tak człowiek jest zbyt poprawny politycznie i jak tylko dwa takie same nazwiska to od razu bracia,(dobrze,że nie napisałem bliźniacy !! ).
A tak poważnie, to dzięki za sprostowanie.

Pozdrawiam
Paweł
To - jakimi słowami język twój cię stwarza,
Gdy wydajesz na ludzi wyroki portretów -
Czy chwali i obraża, czy z lękiem - obnaża -
Różni mowę trybunów od mowy poetów.
Odpowiedz
#12
żółte ognie są... mocne.
Odpowiedz
#13
A spróbuj je sobie w tym przekładzie zaśpiewać... Wink
Odpowiedz
#14
hmm hmm nie próbowałem,

aczkolwiek jakbym miał wybierać to bardzo też podobają mi się piosenki o kapitanie Cook'u i rycerzu który nie chciał poślubić księżniczki
Odpowiedz
#15
Strona, do której link jest podany w pierwszym poście tego wątku, została zaktualizowana. Oprócz dużej ilości przekładów można tam teraz znaleźć m.in. zapis nutowy wielu piosenek WW (z akordami).

Link jeszcze raz:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/">http://www.wysotsky.com/</a><!-- m -->
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#16
dauri napisał(a):Shab, witaj na forum. Dzięki za tę wiadomość. Na podanej przez Ciebie stronie są też przekłady na inne języki, w tym polski (i śląski), pod adresem <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.wysotsky.com/1045.htm?0">http://www.wysotsky.com/1045.htm?0</a><!-- m --> .
Prosimy pisz na forum używając polskich liter. Pisownię możesz sprawdzić przyciskiem "Pisownia".

Pozdrawiam
Dauri
Rewelacja - przekłady Wysockiego na śląski Big Grin Big Grin Big Grin
[i]There's only one master:
that is the empty sky --
your consciousness.[/i]
Odpowiedz
#17
Nie chcę mnożyć forumowych bytów, więc podpinam się pod wątek. Zetknęłam się z opinią, że piosenka Wysockiego "Парус" nie była tłumaczona, a ja rękę bym sobie dała uciąć, że kiedyś zetknęłam się z przekładem. Kojarzycie taki przekład?
Odpowiedz
#18
Na pewno jest przekład Wacława Kalety. Jak chcesz - daj znać, prześlę Ci wieczorem.
[i]A jeszcze inni - pojęć gracze -
Bawią się odwracaniem znaczeń
I, niezliczone czerniąc strony,
Stawiają domki z kart znaczonych.[/i]
Odpowiedz
#19
Pewnie, że chcę Smile.

(Spróbuję dzisiaj wysłać Ci płytę).
Odpowiedz


Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  XIII Festiwal Wysockiego w Koszalinie Marlena Zimna 0 2,131 01-02-2015, 01:30 AM
Ostatni post: Marlena Zimna
  XII Festiwal Wysockiego w Koszalinie Marlena Zimna 0 2,040 12-17-2013, 05:03 PM
Ostatni post: Marlena Zimna
  TROPAMI WYSOCKIEGO - PIEŚNI NAROWISTE oraz projekcja filmu Simon 7 4,970 01-26-2011, 06:53 AM
Ostatni post: pkosela
  Żony Wysockiego - poszukiwane tłumaczenie pkosela 2 1,978 12-06-2009, 03:08 PM
Ostatni post: pkosela
  wywiad z synem Wysockiego Freed 0 1,346 10-16-2008, 08:33 AM
Ostatni post: Freed
  Yves Desrosiers śpiewa Wysockiego nadzieja 3 2,319 08-10-2008, 08:01 PM
Ostatni post: dauri
  koncert ballad i piosenek Wlodzimierza Wysockiego natkozord 47 16,905 06-03-2008, 02:59 PM
Ostatni post: piotrek
  "Ósmy Grzech" - Pieśni Włodzimierza Wysockiego nadzieja 61 20,230 05-17-2008, 04:40 PM
Ostatni post: PMC
  Brakująca piosenka z paryskich płyt Wysockiego Freed 9 4,087 03-20-2008, 06:58 AM
Ostatni post: Freed
  Koncert Wysockiego w Oslo Elzbieta 0 1,268 01-19-2008, 05:48 AM
Ostatni post: Elzbieta

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości