Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Spotkanie w porcie
#1
W rozmaitych źródłach (np. 22-płytowy box Pomatonu) jest podawana informacja, że "Spotkanie w porcie" jest tłumaczeniem piosenki Wysockiego. Sęk w tym, że pomimo bardzo dobrej znajomości twórczości Wysockiego, oryginalnego tekstu nigdy nie znalazłem. Jeżeli ktoś ma ten tekst albo jakąkolwiek informacje na ten temat bardzo proszę o wiadomość.
Odpowiedz
#2
Ja to nie wiem w sumie znalazłem tylko ten tekst w wykonaniu Jacka
i to jest taki


Spotkanie w porcie


W Amsterdamie statek nasz na wyładunku był Człowiek do roboty nie miał nic więc w porcie pił Piję po obcemu nie rozumiem nudzę się Kiedy jakiś czarny siada koło mnie- Amerika - mówi do mnie - zrozumiałem Rozejrzałem się i mówię - Sawietskij Sojuz.- Soviet Union - on się cieszy ja do pełna mu nalałem Jak raz swoich nie było więc był pełny luz Po ichniemu nie rozumiem on po ludzku też Lecz jest wódka więc jest tłumacz przy niej mów co chcesz Postawiłem po sto gram niech Negr widzi że gest mam Jemu przecież w Ameryce ciężko jest On tymczasem mówi - Stany ZjednoczoneTo największe państwo z wszystkich świata państw W bankach złota ma zasoby niezliczone Chcesz z nim zacząć to już nie masz żadnych szans A ja na to - Kreml w niebo śle rakiety Bez wysiłku wielkich rzek zawraca bieg Żal mi ciebie lecz niestety Również trudny kunszt baletu Najlepiej posiadł on na planecie tej Przyszła potem do rozmowy po gram dwieście chęć Wyjaśniłem mu że jest ofiarą klasowych spięć Lecz Murzyna marynarski umysł wciąż w ciemnościach trwał I na światły wywód mój odpowiedź dał- U nas jest na głowę po dwa samochody Zbudowaliśmy najwyższy świata gmach Nasza demokracja daje nam swobody Których oczekuje cały świat we łzach A ja na to - my w niebo ślem rakiety Bez wysiłku wielkich rzek cofamy bieg Żal mi ciebie lecz niestety Również trudny kunszt baletu Najlepiej posiedliśmy na planecie tej Szybko nabierała tempa ta wymiana zdań Ale nie chciał Negr zrozumieć co jest dobre dlań Postawiłem po gram trzysta myślę - teraz zgodzi sięAle on choć ledwie mówi jednak mówi mnie:- Ja posiadam wielki kanion ColoradoDelfinów język też rozszyfrowałem ja U mnie Niagara jest największy z wodospadów I gwiazd pięćdziesiąt moja flaga ma A ja na to - ja w niebo ślę rakiety Bez wysiłku wielkich rzek zawracam bieg Żal mi ciebie lecz niestety Również trudny kunszt baletu Najlepiej ja posiadłem na planecie tej!

ale chyba chodzi ci o główny tekst napisany przez wysockiego więc raczej nie oto

ps:to jest z <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.poema.art.pl/site/itm_3673.html">www.poema.art.pl/site/itm_3673.html</a><!-- w -->



pozdro
Odpowiedz
#3
Radziu...

Twój post jest wprost bajecznie bez sensu...
Podajesz tekst piosenki (nie wiedzieć czemu...) do tego w sposób bezsensowny bo bez podziału na wersy orginalne...
Po co?...

Dauri wyraźnie zadał pytanie o piosenkę Wysockiego...
Może jeśli nic nie jestes w stanie wnieść swoim postem to po prostu nie pisz i poczekaj aż ktoś inny się wypowie?... hę?...

I jeszcze na końcu rozczulające wyznanie że "to raczej nie to"...

Pozdrawiam...

PS
a jeśli już koniecznie chcesz dawać teksty piosenek to wystarczyłby pewnie link... i to nie tak daleko... całkiem blisko... ot za rogiem...
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/s/spotkanie_w_porcie.php">http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/ ... porcie.php</a><!-- m -->
(to tak na wszelki wypadek gdyby jednak jakieś niejasności były...)
Mateo Strunnik
Odpowiedz
#4
radziu_88 napisał(a):ps:to jest z <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.poema.art.pl/site/itm_3673.html">www.poema.art.pl/site/itm_3673.html</a><!-- w -->
Nie ma to, jak szukać daleko tego, co jest blisko...
Nie przypominam sobie "Spotkania w porcie", ale "Wydarzenie w knajpie" słyszałem. Polecam <!-- m --><a class="postlink" href="http://vv.uka.ru/">http://vv.uka.ru/</a><!-- m -->
Tryumf, to tryumf - to tylko jest istotne -
Ty i tylko ty - bo jesteś łotrem!
Odpowiedz
#5
Mateo napisał(a):Radziu...

Twój post jest wprost bajecznie bez sensu...
Podajesz tekst piosenki (nie wiedzieć czemu...) do tego w sposób bezsensowny bo bez podziału na wersy orginalne...
Po co?...

Dauri wyraźnie zadał pytanie o piosenkę Wysockiego...
Może jeśli nic nie jestes w stanie wnieść swoim postem to po prostu nie pisz i poczekaj aż ktoś inny się wypowie?... hę?...

I jeszcze na końcu rozczulające wyznanie że "to raczej nie to"...

Pozdrawiam...



PS
a jeśli już koniecznie chcesz dawać teksty piosenek to wystarczyłby pewnie link... i to nie tak daleko... całkiem blisko... ot za rogiem...
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/s/spotkanie_w_porcie.php">http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/ ... porcie.php</a><!-- m -->
(to tak na wszelki wypadek gdyby jednak jakieś niejasności były...)
Oka.Wybaczcie all :prosze: :prosze: postanowiłem se dogłębnie przeczytać regulamin i przejrzałem większość takich podobnych i wiem co już źle a co dobrze.Więc więcej czegoś takiego nie ujrzycie Smile


pozdro
Odpowiedz
#6
radziu_88 napisał(a):Więc więcej czegoś takiego nie ujrzycie
No, ja mam nadzieję :evil:
Chyba, że podoba Ci się ranga Warchoł
Odpowiedz
#7
Don_Pedro napisał(a):Polecam <!-- m --><a class="postlink" href="http://vv.uka.ru/">http://vv.uka.ru/</a><!-- m -->
Ech... Jam już z tej młodzieży co nie zna rosyjskiego Sad Mógłby ktoś jakieś inf. o tym utworze przetłumaczyć i tu wkleić? BTW, nie powinien ten temat znajdować się w części o Wysockim? Pytanie końcowe dot. raczej jego tekstu.
Zły i niedobry, człowiek.
Odpowiedz
#8
radious napisał(a):Ech... Jam już z tej młodzieży co nie zna rosyjskiego Sad
Ja niestety też. To może ktoś poda transkrypcje na cyrylicę tego tytułu, a potem na w/w stronie będziesz wyszukiwał, radiousie, wklejony tekst we "wschodnim alfabecie". To jest ogromne źródło twórczości W.W. Ja osobiście nie mam lepszego konceptu. Powodzenia :wink:
Tryumf, to tryumf - to tylko jest istotne -
Ty i tylko ty - bo jesteś łotrem!
Odpowiedz
#9
radious napisał(a):BTW, nie powinien ten temat znajdować się w części o Wysockim? Pytanie końcowe dot. raczej jego tekstu.
Tematu nie umieściłem w części o Wysockim, gdyż jestem przekonany, że Wysocki takiego tekstu nie napisał. Przekopałem całą jego twórczość, w tym teksty niepewnego autorstwa jemu przypisywane, i niczego podobnego do "Spotkania w porcie" nie znalazłem. Być może jest to tekst innego autora (może Kaczmarski słyszał go w wykonaniu Wysockiego?). Pytałem o to rozmaitych Rosjan, ale żaden z nich nic o takim tekście Wysockiego (ani innego autora) nie słyszał. Dziękuję za zainteresowanie poruszonym przeze mnie tematem i ponawiam prośbę o pomoc, może komuś uda się to rozwikłać.
Odpowiedz
#10
dauri napisał(a):
Don_Pedro napisał(a):BTW, nie powinien ten temat znajdować się w części o Wysockim? Pytanie końcowe dot. raczej jego tekstu.
Ja tego nie napisałem Tongue
Tryumf, to tryumf - to tylko jest istotne -
Ty i tylko ty - bo jesteś łotrem!
Odpowiedz
#11
Ale według mnie (i jak widać jednego z moderatorów) pytanie mimo wszystko dotyczy twórczości Wysockiego.
Zły i niedobry, człowiek.
Odpowiedz
#12
radious napisał(a):Ale według mnie (i jak widać jednego z moderatorów) pytanie mimo wszystko dotyczy twórczości Wysockiego.
Problem właśnie w tym, że NIE WIADOMO czyjej twórczości dotyczy ten temat, i to właśnie jest istotą pytania. Ale skoro radious nalega, to dam podobne pytanie w części o Wysockim, a tu przeformułuję nastepująco: Jaka jest inspiracja "Spotkania w porcie", przypisywana BŁĘDNIE Wysockiemu?
Odpowiedz
#13
dauri napisał(a):dam podobne pytanie w części o Wysockim
Nie kłopocz sie, moderatorzy już przenieśli.
Szukamy piosenki Wysockiego, tu więc powinien być ten temat. Gdyby jednak okazało się, że nie rosyjski bard był tu inspiracją dla mistrza sam bym optował by przenieść ten wątek spowrotem do działu o Kaczmarskim. Przeczucie mi jednak mówi, że może lepiej by został tu, może chodzi o utwór tylko kilka razy zaśpiewany przez Wysockiego? Może po prostu tłumaczenie Kaczmarskiego jest bardzo luźne?
Zły i niedobry, człowiek.
Odpowiedz
#14
Sam znalazłem odpowiedź na zadane przeze mnie pytanie! Smile Smile Smile
"Spotkanie w porcie" Jacek napisał na podstawie piosenki nieżyjącego już rosyjskiego barda Jurija Wizbora (który w Polsce pozostaje do odkrycia). Wizbor był również: aktorem (wystąpił m. in. w "17 mgnieniach wiosny"), scenarzystą, reżyserem filmów dokumentalnych, dziennikarzem, podróżnikiem, alpinistą...
Link: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.vizbor.ru/">http://www.vizbor.ru/</a><!-- m -->

Piosenka jest z 1964 roku i nosi tytuł:
"Opowieść technologa Pietuchowa [o swoim spotkaniu z delegatem na forum krajów Azji, Afryki i Ameryki Łacińskiej, które odbyło się 27 czerwca w kawiarni-lodziarni "Zwiezdoczka" i trwało 17 godzin i 30 minut przy sztucznym świetle]".
Link: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.progressor.ru:8080/denis/vizbor/songs/21_10_19.html">http://www.progressor.ru:8080/denis/viz ... 10_19.html</a><!-- m -->

Piosenkę tę wykonywał też Wysocki (prawdopodobnie stąd pochodzi nieporozumienie co do autorstwa oryginału w wydawnictwach z piosenkami Jacka). Za tę piosenkę Wizbor i Wysocki dostali od czerwonego po łapach: cofnięcie tomiku z piosenkami (który był gotowy do wydania), dla Wizbora 10-letni szlaban na radio i telewizję. Źródło: wywiad z córką Wizbora.
Link: <!-- m --><a class="postlink" href="http://curtain.ng.ru/plot/2000-02-04/2_decadencebground.html">http://curtain.ng.ru/plot/2000-02-04/2_ ... round.html</a><!-- m -->

Dla nieznających rosyjskiego skrótowe porównanie piosenki Jacka z oryginałem:
Podobieństwa:
- refren jest prawie taki sam w obu piosenkach (u Wizbora rzeka jest nazwana: Jenisej)
- rozmówcą podmiotu lirycznego jest Murzyn
- w zwrotkach w obu piosenkach rozmówcy piją alkohol
Różnice:
- u Jacka scena odbywa się w porcie Amsterdamie, u Wizbora w kawiarni w ZSRR
- u Jacka Murzyn jest z Ameryki, u Wizbora z Afryki
- u Jacka Murzyn chwali swój kraj, u Wizbora krytykuje ZSRR
- melodie piosenek są różne
Odpowiedz
#15
To: 'Wot ja, gawarju, i diełaju rakiety' nie pozostawia raczej wątpliwości (pomimo wskazanych przez Ciebie różnic).
Dzięki za wzbogacenie naszej wiedzy Big Grin

Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Odpowiedz
#16
Podaję jeszcze link do strony, z której można ściągnąć piosenkę "Opowieść technologa Pietuchowa" w mp3: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.world.lv/vizbor/">http://www.world.lv/vizbor/</a><!-- m -->.
Jest ona pod numerem 11.
Odpowiedz
#17
dauri napisał(a):Sam znalazłem odpowiedź na zadane przeze mnie pytanie!
No to mamy problem - jak Ci dać to magiczne "pomógł"?? Big Grin
Ale już na poważnie - przeczytałem - ze wstydem po raz kolejny przyznając, że z trudem - pliki źródłowe, które podałeś i muszę przyznać, że припев Рассказа технолога Петухова istotnie wskazuje na inspirację dla "Spotkania w porcie". Po raz kolejny chylę czoła przed wnikliwością Twoich obserwacji.
A jeśli chodzi o stronę techniczną, to należy chyba oczekiwać, że AA wrócą należne miejsce temu wątkowi raz na zawsze rozdzielając go z osobą WW. No, chyba że dojdzie nam kolejny podrozdział na forum: Jurij Wizbor.
Znajdzie się słowo na każde słowo
Odpowiedz
#18
Właśnie zamieściłem próbę przekładu tego utworu tu:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?p=67472#67472">http://www.kaczmarski.art.pl/forum/view ... 7472#67472</a><!-- m -->

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości