Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Edward Stachura
#91
Chcialbym powrocic do sprawy z podwojnym obywatelstwem.

NIE ISTNIEJE WEDLUG PRAWA POLSKIEGO !!!

Znam kogos w takiej sytuacji : Siebie samego Big Grin.

W Polsce jestem polakiem a we Francji francuzem.

Polskie prawo zezwala na posiadanie innych obywatelstw, lecz na terenie kraju jest sie Polakiem.

Czyli ma sie prawo na dwa obywatelstwa, a nie na podwojne obywatelstwo. Taki niuans.

Podwojne obywatelstwo jest skutkiem porozumien miedzy dwoma krajami (np. miedzy Francja i Libanem) i stawia obywatela na szczegolnych prawach : do sluzby wojskowej etc.
Nec_pluribus_impar
Odpowiedz
#92
Nec_pluribus_im napisał(a):Czyli ma sie prawo na dwa obywatelstwa, a nie na podwojne obywatelstwo
Prawo do...
Nec_pluribus_im napisał(a):Taki niuans.
Taka rekcja.
Odpowiedz
#93
Prawo do...

Taka rekcja.

Si t'arrive aussi de traduire mon français, on verra alors pour l'autre chose. Bonne chance.

Nie wydaje mi sie ze jest to forum poprawnej polszczyzny, no ale jesli sprawia to przyjemnosc twojej pustej osobowosci to sobie poluzuj.

PS. Nie wydaje mi sie zeby reakcja miala cos wspolnego z niuansem; zapraszam na lekcje laciny...
Nec_pluribus_impar
Odpowiedz
#94
Nec_pluribus_im napisał(a):Si t'arrive aussi de traduire mon français, on verra alors pour l'autre chose. Bonne chance.
Wybacz, nie zrozumialem.
Nec_pluribus_im napisał(a):Nie wydaje mi sie ze jest to forum poprawnej polszczyzny, no ale jesli sprawia to przyjemnosc twojej pustej osobowosci to sobie poluzuj.
...
Nec_pluribus_im napisał(a):Nie wydaje mi sie zeby reakcja miala cos wspolnego z niuansem; zapraszam na lekcje laciny...
rekcja w znaczeniu skladnia.

Niepotrzebnie chyba tresc mojego posta odebrales negatywnie.
Serdecznie pozdrawiam Smile
Odpowiedz
#95
Niuans - odcnien (subtelna roznica)

Rekcja - powiazanie zalezne

Slodki usmiech na koniec...

PS. Wybacz, ja tez nie rozumie, o czym ty piszesz ?!?
Nec_pluribus_impar
Odpowiedz
#96
Chodzi o to, że masz błąd gramatyczny w poście. Prawo ma się do, nie na.
Błądzić rzeczą ludzką, więc proszę się nie obrażać, ale wygląda to irytująco Smile

Pozdrawiam.
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
Odpowiedz
#97
Olo napisał(a):
Nec_pluribus_im napisał(a):Si t'arrive aussi de traduire mon français, on verra alors pour l'autre chose. Bonne chance.
Wybacz, nie zrozumialem.
nie przejmuj się, jateż nie rozumiem. To mogłoby być albo
"S'il t'arrive aussi de traduire mon français" czyli "Jeżeli przydarzy ci się też tłumaczyć moją francuzczyznę"
albo
"Si tu arrives aussi A(*) traduire mon français" czyli "Jeżeli zdołasz też przetłumaczyć moją francuzczyznę"

Pisownia zastosowana przez autora jest w każdym przypadku błędna i nie pozwala na jednoznaczne zrozumienie, o co mu chodziło.

(*) w miejsce "A" powinno być "a accent grave".

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
#98
Merci Dori pour ta traduction. Vu le lieu de naissance de notre auteur préféré, je pense qu'on en peux amplement basculer vers le français.
Je suis peu d'accord avec toi pour la traduction (li faut oublier Molière dans notre siècle). Français s'est vulgarisé... Je m'efforce tout de même à ecrire (à peu près) correctement.

Je propose un excellent lien vers sa poésie traduite en français, et quelques peintures :

<!-- m --><a class="postlink" href="http://ecrits-vains.com/litterature_etrangere/edward_stachura.htm">http://ecrits-vains.com/litterature_etr ... achura.htm</a><!-- m -->

A+

Malo jest stron poswieconych Stachurze w jego kraju urodznia. Mimo iz on tlumaczyl wielu poetow francuskich. Wydano tu dotychczas jedna jedyna ksiazke (w 1992) z jego proza (Me résigner au monde).

Tlumaczenia poezji sa raczej mierne...

[ Dodano: 1 Marzec 2007, 12:38 ]
Zastanawiam sie gleboko, czy dostajac list od znajomego, tez zaczynasz od poprawiaania bledow i osylaniu mu korekcji.
Dla mnie najbardziej irytujacy jest brak wychowania, ale moze sie myle.

Z drugiej strony wydaje mi sie, ze po 20tu latach émigracji i praktycznym braku kontaktow z rodakami, i tak niezle sobie radze; no ale najwyrazniej wy tak nie uwazacie... C'est la vie..

A+ :ups:
Nec_pluribus_impar
Odpowiedz
#99
Ja nie wiem czy również za brak wychowania nie uznać pisania w taki sposób by inni nie zrozumieli (w obcym języku). Jak angielski jeszcze uchodzi, bo jest popularny to przypuszczam, że nie wszyscy znają francuski...
"In the city od blinding lights..."

--------------------------
http://www.triadapoetica.art.pl
http://www.gentlemanschoice.pl
http://www.krest.pl
Odpowiedz
No to niech używają Opery Wink
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Odpowiedz
Nie lubię Opery Tongue
"In the city od blinding lights..."

--------------------------
http://www.triadapoetica.art.pl
http://www.gentlemanschoice.pl
http://www.krest.pl
Odpowiedz
No to nie masz tłumacza Smile
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Odpowiedz
Trudno, jakoś to przeżyję...

ale kończmy OT
"In the city od blinding lights..."

--------------------------
http://www.triadapoetica.art.pl
http://www.gentlemanschoice.pl
http://www.krest.pl
Odpowiedz
Może to się sprawdzi: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.google.com/language_tools?hl=en">http://www.google.com/language_tools?hl=en</a><!-- m -->
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Odpowiedz
Tlumaczenie z francuskiego na angielski:

Thank you Dori for your translation. Considering the birthplace of our preferred author, I think that one can about it amply rock into French. I agree little with you for the translation (Li is necessary to forget Moli&egrave;re in our century). French popularized himself… I endeavour all the same to write (about) correctly. I propose an excellent bond towards his poetry translated into French, and some paintings:
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
Nec_pluribus_im napisał(a):je pense qu'on en peux amplement basculer vers le français.
Niestety, to byłoby niezgodne z regulaminem forum.
Nec_pluribus_im napisał(a):Je propose un excellent lien vers sa poésie traduite en français
Dzięki, oto inny jeszcze jeden link: <!-- m --><a class="postlink" href="http://perso.orange.fr/rafal.s/Stachura.htm">http://perso.orange.fr/rafal.s/Stachura.htm</a><!-- m -->
Tłumacz ten ma dobre wyczucie języka, są pewne niezręczności ale generalnie przekłady dobrze brzmią. Na uwagę zasługują także przekłady utworów Jacka.
Nec_pluribus_im napisał(a):Zastanawiam sie gleboko, czy dostajac list od znajomego, tez zaczynasz od poprawiaania bledow i osylaniu mu korekcji.
Dla mnie najbardziej irytujacy jest brak wychowania, ale moze sie myle.
Chciałem przez to wyjaśnić możliwe znaczenia Twojej wypowiedzi - ale cóż, skoro odbierasz to jako brak wychowania, to nie będę więcej tego robił.
Nec_pluribus_im napisał(a):Z drugiej strony wydaje mi sie, ze po 20tu latach émigracji i praktycznym braku kontaktow z rodakami, i tak niezle sobie radze; no ale najwyrazniej wy tak nie uwazacie... C'est la vie...
Uważam, że zupełnie nieźle sobie radzisz.

Pozdrawiam
Dauri
Odpowiedz
Elzbieta napisał(a):na anielski:
Ubóstwienie angielczyzny sięgnęło zenitu Wink
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
Odpowiedz
Nowhere Woman napisał(a):Ubóstwienie angielczyzny sięgnęło zenitu
to ja mogę na hiszpański:

Gracias Dori para tu traducción. Visto el lugar de nacimiento de nuestro autor preferido, pienso que se puede ampliamente oscilar hacia el francés. Soy el poco acuerdo con ti para la traducción (Li es necesario olvidar a a Molière en nuestro siglo). Francés se popularizó... Me esfuerzo a pesar de todo a escribir correctamente (alrededor). Propongo un excelente vínculo hacia su poesía traducida a francés, y algunas pinturas:


Big GrinBig Grin
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Odpowiedz
Nie mam pomysłu, jak podzielić ten temat, więc zostawię to tu, a co!
Popieram Elessara co do OT Wink
Chociaż fajnie się czyta w różnistych językach Big Grin Gdyby ktoś jeszcze znał jakiś ciekawy język to poprosze tłumaczenie na PW lub mail. Np. isiZulu, sesotho, japoński, suahili. Z góry dzięki Wink

Pozdrawiam
PG
To - jakimi słowami język twój cię stwarza,
Gdy wydajesz na ludzi wyroki portretów -
Czy chwali i obraża, czy z lękiem - obnaża -
Różni mowę trybunów od mowy poetów.
Odpowiedz
No to jeszcze w jidysz:

A dank Dori far dein ibersezung. Batrachtn der geburtplaz fun unser beser weln mechaber, denke ich as mir gesunt ojf franzisich ibermachn. Ich schtimme winik mit dich far dos ibersezung (in unser oirundert musn mir Moliere fargesn). Franzisich vulgarisiert… Ich strebe sei wi sei (berech) richtik schreibn.
Ich forschloge ein oisgezeihent zwischndl zu seine poezie ojf franzisich ibersezn, un etleche gemele.

PS. Przepraszam, nie zauważyłem, że miało być na PW albo na mail :wstyd:
Odpowiedz
Miało być PW, ale może jeszcze kogoś zainteresuje
(w przerwie maturalnej rzeźni Smile ):

[uprzedzam: jeśli ktoś zna dany język niech nie czyta bo się załamie Wink ]

Szwedzki:

Tacka dig Dori för din översättning. Considering födelseorten av vår föredragna författare, Funderare I att en can om den vaggar rikligt in i franska. Jag instämm lite med dig för översättningen (Li är nödvändig beträffande att glömma Molière i vårt århundrade). Franskan populariserade självt…, Jag bemöda sig alla samma för att skriva (omkring) korrekt. Jag föreslår en utmärkt förbindelse in mot hans poesi som översätts in i franska, och några målningar:

Arabski:

شكرت أنت [دوري] لترجمتك. [كنسدرينغ] المكان ولادة من نا يفضّل مؤلفة, أنا أفكّر أنّ يهزّز واحدة علبة حول هو بوفرة داخل الفرنسيّون. أنا أوافق بعض مع أنت للترجمة (اللّي ضروريّة أن ينسى [مولير] في قرننا). الفرنسيّون عمّربنفسي… أنا أحاول [ألّ ث] نفس أن يكتب (حوالي) بشكل صحيح. أنا أقترح رابطة ممتازة نحو شعره يترجم داخل الفرنسيّون, وبعض صورة زيتيّة:

Grecki:

Σας ευχαριστούμε Dori για τη μετάφρασή σας. Εξέταση του τόπου γεννήσεως του προτιμημένου συντάκτη μας, Σκέφτομαι ότι κάποιος μπορεί για τον να λικνίσει επαρκώς στα γαλλικά. Συμφωνώ με λίγα με σας για τη μετάφραση (το λι είναι απαραίτητο για να ξεχάσει Molière στον αιώνα μας). Τα γαλλικά διαδόθηκαν… Προσπαθώ όλο το ίδιο πράγμα για να γράψω (περίπου) σωστά. Προτείνω έναν άριστο δεσμό προς την ποίησή του που μεταφράζεται στα γαλλικά, και μερικά έργα ζωγραφικής:

Rosyjski:

Вы Dori для вашего перевода. Considering birthplace нашего предпочитаемого автора, Я думаю что одна чонсервная банка о ей amply трясет в франчуз. Я соглашаюсь маленькое с вами для перевода (Li обязательно для того чтобы забыть Molière в нашем столетии). Франчуз популяризовал… Я стремлюсь все эти же, котор нужно написать (около) правильно. Я предлагаю превосходное скрепление к его поэзии переведенной в франчуз, и некоторые картины:

Holenderski:

Dank u Dori voor uw vertaling. Het overwegen van de geboorteplaats van onze aangewezen auteur, Ik denk dat men over het ruim in het Frans kan schommelen. Ik keur weinig met u goed voor de vertaling (Li is noodzakelijk om Molière in onze eeuw te vergeten). Het Frans populariseerde zich… Ik poog al zelfde om (ongeveer) correct te schrijven. Ik stel een uitstekende band naar zijn poëzie voor die in het Frans wordt vertaald, en sommige schilderijen:

[ Dodano: 2 Marzec 2007, 23:49 ]
Fiński:

Kiittää te Dooriainen ajaksi sinun käännös. Huomioon ottaen syntymäkoti -lta meidän etuoikeutetut osakkeet kirjoittaa , I-KIRJAIN ajatella että ainoa kanisteri jokseenkin se runsaasti heilahdella ardor Ranska. I-KIRJAIN hyväksyä vähäinen määrä avulla te ajaksi käännös Li on pakollinen jotta unohtaa Molière kotona meidän vuosisata ). Ranska kansansuosio itse I-KIRJAIN yrittää aivan sama jotta kirjailla ( jokseenkin ) korjata. I-KIRJAIN esittää by erinomainen panna tullivarastoon jtk kohti -nsa runous käänsi ardor Ranska , ja jokin maalaus :

Węgierski:

Köszönöm Dór részére -a fordítás. Tekintettel a születési hely -ból -unk előnyben részesített szerző , ÉN gondol amit egy tud erről bőségesen ringat -ba Francia. ÉN egyetért kicsi veled részére a fordítás Li van szükséges -hoz elfelejt Moličre -ban -unk évszázad ). Francia népszerűsített maga ÉN törekszik ugyanakkor -hoz ír ( körülbelül ) helyesen. ÉN indítványoz egy kitűnő kötés felé -a költészet lefordított -ba Francia , és némely festmények :

Islandzki:

Þakka þú Dori fyrir þinn þýðing. Miðað við the fæðingarstaður af okkar forgangs- rithöfundur , ÉG hugsa þessi einn geta óður í það ríkulega klettur inn í Franska. ÉG samþykkja lítill með þú fyrir the þýðing Li er nauðsynlegur til gleyma Molière í okkar öld ). Franska gera vinsælan sjálfur ÉG kappkosta allur the sami til skrifa ( óður í ) réttur. ÉG áforma óákveðinn greinir í ensku framúrskarandi skuldabréf til hans skáldskapur þýða inn í Franska , og sumir málverk :

[ Dodano: 2 Marzec 2007, 23:52 ]
Rumuński:

Mulţumesc Dori pentru al tău traducere. A considera art.hot. birthplace de our preferred autor I think that unul a putea despre it amply stîncă into Francez. I a fi de acord deget mic cu tu pentru art.hot. traducere Li is necessary la spre a ierta Moličre înăuntru our veac ). Francez popularized se I endeavour tot art.hot. same la spre a scrie ( despre correctly. I propose un excelent angajament towards lui poetry a traduce into Francez , şi nişte pictare :

Serbski:

Hvala ti Doranin umjesto tvoj prevod. Uzevši u obzir određeni član mesto rođenja nad naš kojem se daje prednost autor , JA misliti taj moći okolo to puni stijena u Francuski. JA složiti se malen s te umjesto određeni član prevod Li 3. lice od TO BE u prezentu potreban za zaboraviti Moličre unutra naš vek ). Francuski razumljiv sebe JA pokušaj jednak za pisati ( okolo ) ispravno. JA predložiti dobro odličan veza k njegov poezija prevedeno u Francuski , pa nekakav slikanje :

Słoweński:

the same Dori zakaj vaš prevod. glede na rojstni kraj od svoj prioriteten pisec , mislim tisti moči približno to prostoren skala v francoščina. jaz strinjati se neznaten z vami zakaj prevod Li je obvezen za ješa Moličre v svoj vek ). francoščina popularizirati sebe jaz trud vendarle pisati ( približno ) pravi. jaz delati načrte odličen vez proti svoj romantika tolmačiti v francoščina , ter neki slikarstvo :
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Odpowiedz
Posiadam mala ksiazeczke Edwrd Stachura 'Taki wieczor choc rano'(1987). Moge komus podarowac
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
Ciekawe... a co to za książeczka ??
...o wierzb warkoczach
o dziewczynie

poeta milczy...
Odpowiedz
ksiazeczka 5x7x1cm, wydana w 1987, tytol jak wyzej. Jesli Cie interesuje mozesz ja dostac ode mnie. Bede w Polsce w czerwcu, jesli podasz adres na pw -wysle Ci.
Wdana przez Mlodzizowa Agencje Wydawnicza
Redakcja Wydawnictw Mlodego Ruchu Artystycznego i Debiutow
nota edytorska jest podisana JK (- Jerzy Koperski) i JZ
nota biograficzna ma podpis J.A.G''

Ja juz 'przeszlaam ' przez Stachure, wiec bez smutku z nia sie rozstane
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
Elzbieta napisał(a):Ja juz 'przeszlaam ' przez Stachure, wiec bez smutku z nia sie rozstane
Ja też przeszedłem, ale za nic się nie rozstanę z "dżinsową" edycją. Smile
Odpowiedz
Ja mam troche takich' dzinsowych' - fajne okreslenie- z ta moge juz sie rozstac.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
dauri napisał(a):Dzięki, oto inny jeszcze jeden link: <!-- m --><a class="postlink" href="http://perso.orange.fr/rafal.s/Stachura.htm">http://perso.orange.fr/rafal.s/Stachura.htm</a><!-- m -->
Tłumacz ten ma dobre wyczucie języka, są pewne niezręczności ale generalnie przekłady dobrze brzmią. Na uwagę zasługują także przekłady utworów Jacka.
Wiesz co Dauri : a ja sobie mysle ze Twoj rozmowca dobrze zna wspomniany przez Ciebie adres... :Smile
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Odpowiedz
Nowhere Woman napisał(a):
Elzbieta napisał(a):na anielski:
Ubóstwienie angielczyzny sięgnęło zenitu
Faktycznie. Przepraszam. Poprawilam. Z reszta ten anielski jakos ladnie brzmial...
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Odpowiedz
Może nie jest to najlepszy dział na to pytanie.. ale cóż:

Czy ktoś posiada akordy do aranżacji piosenek Stachury stworzonych przez Kondraka ?? Zależy mi na Odezwij się i Tango Triste... gdyby ktoś był w stanie mi pomóc byłbym wdzięczny

pozdrawiam
...o wierzb warkoczach
o dziewczynie

poeta milczy...
Odpowiedz
Mat napisał(a):aranżacji piosenek Stachury stworzonych przez Kondraka
Stworzył je Mikołajczak - Kondrak "tylko" zaśpiewał.
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości