Liczba postów: 4
Liczba wątków: 0
Dołączył: Feb 2007
Reputacja:
0
Chcialbym powrocic do sprawy z podwojnym obywatelstwem.
NIE ISTNIEJE WEDLUG PRAWA POLSKIEGO !!!
Znam kogos w takiej sytuacji : Siebie samego  .
W Polsce jestem polakiem a we Francji francuzem.
Polskie prawo zezwala na posiadanie innych obywatelstw, lecz na terenie kraju jest sie Polakiem.
Czyli ma sie prawo na dwa obywatelstwa, a nie na podwojne obywatelstwo. Taki niuans.
Podwojne obywatelstwo jest skutkiem porozumien miedzy dwoma krajami (np. miedzy Francja i Libanem) i stawia obywatela na szczegolnych prawach : do sluzby wojskowej etc.
Nec_pluribus_impar
Liczba postów: 349
Liczba wątków: 4
Dołączył: Sep 2006
Reputacja:
0
Nec_pluribus_im napisał(a):Czyli ma sie prawo na dwa obywatelstwa, a nie na podwojne obywatelstwo Prawo do...
Nec_pluribus_im napisał(a):Taki niuans. Taka rekcja.
Liczba postów: 4
Liczba wątków: 0
Dołączył: Feb 2007
Reputacja:
0
Prawo do...
Taka rekcja.
Si t'arrive aussi de traduire mon français, on verra alors pour l'autre chose. Bonne chance.
Nie wydaje mi sie ze jest to forum poprawnej polszczyzny, no ale jesli sprawia to przyjemnosc twojej pustej osobowosci to sobie poluzuj.
PS. Nie wydaje mi sie zeby reakcja miala cos wspolnego z niuansem; zapraszam na lekcje laciny...
Nec_pluribus_impar
Liczba postów: 349
Liczba wątków: 4
Dołączył: Sep 2006
Reputacja:
0
Nec_pluribus_im napisał(a):Si t'arrive aussi de traduire mon français, on verra alors pour l'autre chose. Bonne chance. Wybacz, nie zrozumialem.
Nec_pluribus_im napisał(a):Nie wydaje mi sie ze jest to forum poprawnej polszczyzny, no ale jesli sprawia to przyjemnosc twojej pustej osobowosci to sobie poluzuj. ...
Nec_pluribus_im napisał(a):Nie wydaje mi sie zeby reakcja miala cos wspolnego z niuansem; zapraszam na lekcje laciny... rekcja w znaczeniu skladnia.
Niepotrzebnie chyba tresc mojego posta odebrales negatywnie.
Serdecznie pozdrawiam
Liczba postów: 4
Liczba wątków: 0
Dołączył: Feb 2007
Reputacja:
0
Niuans - odcnien (subtelna roznica)
Rekcja - powiazanie zalezne
Slodki usmiech na koniec...
PS. Wybacz, ja tez nie rozumie, o czym ty piszesz ?!?
Nec_pluribus_impar
Liczba postów: 1,695
Liczba wątków: 13
Dołączył: Nov 2005
Reputacja:
0
Chodzi o to, że masz błąd gramatyczny w poście. Prawo ma się do, nie na.
Błądzić rzeczą ludzką, więc proszę się nie obrażać, ale wygląda to irytująco
Pozdrawiam.
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
Olo napisał(a):Nec_pluribus_im napisał(a):Si t'arrive aussi de traduire mon français, on verra alors pour l'autre chose. Bonne chance. Wybacz, nie zrozumialem. nie przejmuj się, jateż nie rozumiem. To mogłoby być albo
" S'il t'arrive aussi de traduire mon français" czyli "Jeżeli przydarzy ci się też tłumaczyć moją francuzczyznę"
albo
"Si tu arrive s aussi A(*) traduire mon français" czyli "Jeżeli zdołasz też przetłumaczyć moją francuzczyznę"
Pisownia zastosowana przez autora jest w każdym przypadku błędna i nie pozwala na jednoznaczne zrozumienie, o co mu chodziło.
(*) w miejsce "A" powinno być "a accent grave".
Pozdrawiam
Dauri
Liczba postów: 4
Liczba wątków: 0
Dołączył: Feb 2007
Reputacja:
0
Merci Dori pour ta traduction. Vu le lieu de naissance de notre auteur préféré, je pense qu'on en peux amplement basculer vers le français.
Je suis peu d'accord avec toi pour la traduction (li faut oublier Molière dans notre siècle). Français s'est vulgarisé... Je m'efforce tout de même à ecrire (à peu près) correctement.
Je propose un excellent lien vers sa poésie traduite en français, et quelques peintures :
<!-- m --><a class="postlink" href="http://ecrits-vains.com/litterature_etrangere/edward_stachura.htm">http://ecrits-vains.com/litterature_etr ... achura.htm</a><!-- m -->
A+
Malo jest stron poswieconych Stachurze w jego kraju urodznia. Mimo iz on tlumaczyl wielu poetow francuskich. Wydano tu dotychczas jedna jedyna ksiazke (w 1992) z jego proza (Me résigner au monde).
Tlumaczenia poezji sa raczej mierne...
[ Dodano: 1 Marzec 2007, 12:38 ]
Zastanawiam sie gleboko, czy dostajac list od znajomego, tez zaczynasz od poprawiaania bledow i osylaniu mu korekcji.
Dla mnie najbardziej irytujacy jest brak wychowania, ale moze sie myle.
Z drugiej strony wydaje mi sie, ze po 20tu latach émigracji i praktycznym braku kontaktow z rodakami, i tak niezle sobie radze; no ale najwyrazniej wy tak nie uwazacie... C'est la vie..
A+ :ups:
Nec_pluribus_impar
Liczba postów: 2,306
Liczba wątków: 28
Dołączył: Dec 2004
Reputacja:
0
Ja nie wiem czy również za brak wychowania nie uznać pisania w taki sposób by inni nie zrozumieli (w obcym języku). Jak angielski jeszcze uchodzi, bo jest popularny to przypuszczam, że nie wszyscy znają francuski...
"In the city od blinding lights..."
--------------------------
http://www.triadapoetica.art.pl
http://www.gentlemanschoice.pl
http://www.krest.pl
Liczba postów: 2,154
Liczba wątków: 43
Dołączył: Mar 2005
Reputacja:
0
No to niech używają Opery
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Liczba postów: 2,306
Liczba wątków: 28
Dołączył: Dec 2004
Reputacja:
0
Nie lubię Opery
"In the city od blinding lights..."
--------------------------
http://www.triadapoetica.art.pl
http://www.gentlemanschoice.pl
http://www.krest.pl
Liczba postów: 2,154
Liczba wątków: 43
Dołączył: Mar 2005
Reputacja:
0
No to nie masz tłumacza
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Liczba postów: 2,306
Liczba wątków: 28
Dołączył: Dec 2004
Reputacja:
0
Trudno, jakoś to przeżyję...
ale kończmy OT
"In the city od blinding lights..."
--------------------------
http://www.triadapoetica.art.pl
http://www.gentlemanschoice.pl
http://www.krest.pl
Liczba postów: 3,606
Liczba wątków: 167
Dołączył: Apr 2006
Reputacja:
0
Może to się sprawdzi: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.google.com/language_tools?hl=en">http://www.google.com/language_tools?hl=en</a><!-- m -->
[size=85][color=darkgrey][i]Jak jest tylko śmiesznie – może być niewesoło[/i]
Edward Dziewoński[/color][/size]
Liczba postów: 4,151
Liczba wątków: 85
Dołączył: Jun 2007
Reputacja:
0
Tlumaczenie z francuskiego na angielski:
Thank you Dori for your translation. Considering the birthplace of our preferred author, I think that one can about it amply rock into French. I agree little with you for the translation (Li is necessary to forget Molière in our century). French popularized himself… I endeavour all the same to write (about) correctly. I propose an excellent bond towards his poetry translated into French, and some paintings:
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
Nec_pluribus_im napisał(a):je pense qu'on en peux amplement basculer vers le français. Niestety, to byłoby niezgodne z regulaminem forum.
Nec_pluribus_im napisał(a):Je propose un excellent lien vers sa poésie traduite en français Dzięki, oto inny jeszcze jeden link: <!-- m --><a class="postlink" href="http://perso.orange.fr/rafal.s/Stachura.htm">http://perso.orange.fr/rafal.s/Stachura.htm</a><!-- m -->
Tłumacz ten ma dobre wyczucie języka, są pewne niezręczności ale generalnie przekłady dobrze brzmią. Na uwagę zasługują także przekłady utworów Jacka.
Nec_pluribus_im napisał(a):Zastanawiam sie gleboko, czy dostajac list od znajomego, tez zaczynasz od poprawiaania bledow i osylaniu mu korekcji.
Dla mnie najbardziej irytujacy jest brak wychowania, ale moze sie myle. Chciałem przez to wyjaśnić możliwe znaczenia Twojej wypowiedzi - ale cóż, skoro odbierasz to jako brak wychowania, to nie będę więcej tego robił.
Nec_pluribus_im napisał(a):Z drugiej strony wydaje mi sie, ze po 20tu latach émigracji i praktycznym braku kontaktow z rodakami, i tak niezle sobie radze; no ale najwyrazniej wy tak nie uwazacie... C'est la vie... Uważam, że zupełnie nieźle sobie radzisz.
Pozdrawiam
D auri
Liczba postów: 1,695
Liczba wątków: 13
Dołączył: Nov 2005
Reputacja:
0
Elzbieta napisał(a):na anielski: Ubóstwienie angielczyzny sięgnęło zenitu
[b][size=85]Dziś gra się słońcem football-match ogromny!
Bóg strzela gole - po ludzku, wspaniale!
Dziś skok na ziemię z nieba karkołomny,
Cesarskie cięcie i salto mortale![/size][/b]
Liczba postów: 2,154
Liczba wątków: 43
Dołączył: Mar 2005
Reputacja:
0
Nowhere Woman napisał(a):Ubóstwienie angielczyzny sięgnęło zenitu to ja mogę na hiszpański:
Gracias Dori para tu traducción. Visto el lugar de nacimiento de nuestro autor preferido, pienso que se puede ampliamente oscilar hacia el francés. Soy el poco acuerdo con ti para la traducción (Li es necesario olvidar a a Molière en nuestro siglo). Francés se popularizó... Me esfuerzo a pesar de todo a escribir correctamente (alrededor). Propongo un excelente vínculo hacia su poesía traducida a francés, y algunas pinturas:

[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Liczba postów: 158
Liczba wątków: 7
Dołączył: Jan 2006
Reputacja:
0
Nie mam pomysłu, jak podzielić ten temat, więc zostawię to tu, a co!
Popieram Elessara co do OT
Chociaż fajnie się czyta w różnistych językach  Gdyby ktoś jeszcze znał jakiś ciekawy język to poprosze tłumaczenie na PW lub mail. Np. isiZulu, sesotho, japoński, suahili. Z góry dzięki
Pozdrawiam
PG
To - jakimi słowami język twój cię stwarza,
Gdy wydajesz na ludzi wyroki portretów -
Czy chwali i obraża, czy z lękiem - obnaża -
Różni mowę trybunów od mowy poetów.
Liczba postów: 5,238
Liczba wątków: 221
Dołączył: Aug 2005
Reputacja:
0
No to jeszcze w jidysz:
A dank Dori far dein ibersezung. Batrachtn der geburtplaz fun unser beser weln mechaber, denke ich as mir gesunt ojf franzisich ibermachn. Ich schtimme winik mit dich far dos ibersezung (in unser oirundert musn mir Moliere fargesn). Franzisich vulgarisiert… Ich strebe sei wi sei (berech) richtik schreibn.
Ich forschloge ein oisgezeihent zwischndl zu seine poezie ojf franzisich ibersezn, un etleche gemele.
PS. Przepraszam, nie zauważyłem, że miało być na PW albo na mail :wstyd:
Liczba postów: 2,154
Liczba wątków: 43
Dołączył: Mar 2005
Reputacja:
0
Miało być PW, ale może jeszcze kogoś zainteresuje
(w przerwie maturalnej rzeźni  ):
[uprzedzam: jeśli ktoś zna dany język niech nie czyta bo się załamie  ]
Szwedzki:
Tacka dig Dori för din översättning. Considering födelseorten av vår föredragna författare, Funderare I att en can om den vaggar rikligt in i franska. Jag instämm lite med dig för översättningen (Li är nödvändig beträffande att glömma Molière i vårt århundrade). Franskan populariserade självt…, Jag bemöda sig alla samma för att skriva (omkring) korrekt. Jag föreslår en utmärkt förbindelse in mot hans poesi som översätts in i franska, och några målningar:
Arabski:
شكرت أنت [دوري] لترجمتك. [كنسدرينغ] المكان ولادة من نا يفضّل مؤلفة, أنا أفكّر أنّ يهزّز واحدة علبة حول هو بوفرة داخل الفرنسيّون. أنا أوافق بعض مع أنت للترجمة (اللّي ضروريّة أن ينسى [مولير] في قرننا). الفرنسيّون عمّربنفسي… أنا أحاول [ألّ ث] نفس أن يكتب (حوالي) بشكل صحيح. أنا أقترح رابطة ممتازة نحو شعره يترجم داخل الفرنسيّون, وبعض صورة زيتيّة:
Grecki:
Σας ευχαριστούμε Dori για τη μετάφρασή σας. Εξέταση του τόπου γεννήσεως του προτιμημένου συντάκτη μας, Σκέφτομαι ότι κάποιος μπορεί για τον να λικνίσει επαρκώς στα γαλλικά. Συμφωνώ με λίγα με σας για τη μετάφραση (το λι είναι απαραίτητο για να ξεχάσει Molière στον αιώνα μας). Τα γαλλικά διαδόθηκαν… Προσπαθώ όλο το ίδιο πράγμα για να γράψω (περίπου) σωστά. Προτείνω έναν άριστο δεσμό προς την ποίησή του που μεταφράζεται στα γαλλικά, και μερικά έργα ζωγραφικής:
Rosyjski:
Вы Dori для вашего перевода. Considering birthplace нашего предпочитаемого автора, Я думаю что одна чонсервная банка о ей amply трясет в франчуз. Я соглашаюсь маленькое с вами для перевода (Li обязательно для того чтобы забыть Molière в нашем столетии). Франчуз популяризовал… Я стремлюсь все эти же, котор нужно написать (около) правильно. Я предлагаю превосходное скрепление к его поэзии переведенной в франчуз, и некоторые картины:
Holenderski:
Dank u Dori voor uw vertaling. Het overwegen van de geboorteplaats van onze aangewezen auteur, Ik denk dat men over het ruim in het Frans kan schommelen. Ik keur weinig met u goed voor de vertaling (Li is noodzakelijk om Molière in onze eeuw te vergeten). Het Frans populariseerde zich… Ik poog al zelfde om (ongeveer) correct te schrijven. Ik stel een uitstekende band naar zijn poëzie voor die in het Frans wordt vertaald, en sommige schilderijen:
[ Dodano: 2 Marzec 2007, 23:49 ]
Fiński:
Kiittää te Dooriainen ajaksi sinun käännös. Huomioon ottaen syntymäkoti -lta meidän etuoikeutetut osakkeet kirjoittaa , I-KIRJAIN ajatella että ainoa kanisteri jokseenkin se runsaasti heilahdella ardor Ranska. I-KIRJAIN hyväksyä vähäinen määrä avulla te ajaksi käännös Li on pakollinen jotta unohtaa Molière kotona meidän vuosisata ). Ranska kansansuosio itse I-KIRJAIN yrittää aivan sama jotta kirjailla ( jokseenkin ) korjata. I-KIRJAIN esittää by erinomainen panna tullivarastoon jtk kohti -nsa runous käänsi ardor Ranska , ja jokin maalaus :
Węgierski:
Köszönöm Dór részére -a fordítás. Tekintettel a születési hely -ból -unk előnyben részesített szerző , ÉN gondol amit egy tud erről bőségesen ringat -ba Francia. ÉN egyetért kicsi veled részére a fordítás Li van szükséges -hoz elfelejt Moličre -ban -unk évszázad ). Francia népszerűsített maga ÉN törekszik ugyanakkor -hoz ír ( körülbelül ) helyesen. ÉN indítványoz egy kitűnő kötés felé -a költészet lefordított -ba Francia , és némely festmények :
Islandzki:
Þakka þú Dori fyrir þinn þýðing. Miðað við the fæðingarstaður af okkar forgangs- rithöfundur , ÉG hugsa þessi einn geta óður í það ríkulega klettur inn í Franska. ÉG samþykkja lítill með þú fyrir the þýðing Li er nauðsynlegur til gleyma Molière í okkar öld ). Franska gera vinsælan sjálfur ÉG kappkosta allur the sami til skrifa ( óður í ) réttur. ÉG áforma óákveðinn greinir í ensku framúrskarandi skuldabréf til hans skáldskapur þýða inn í Franska , og sumir málverk :
[ Dodano: 2 Marzec 2007, 23:52 ]
Rumuński:
Mulţumesc Dori pentru al tău traducere. A considera art.hot. birthplace de our preferred autor I think that unul a putea despre it amply stîncă into Francez. I a fi de acord deget mic cu tu pentru art.hot. traducere Li is necessary la spre a ierta Moličre înăuntru our veac ). Francez popularized se I endeavour tot art.hot. same la spre a scrie ( despre correctly. I propose un excelent angajament towards lui poetry a traduce into Francez , şi nişte pictare :
Serbski:
Hvala ti Doranin umjesto tvoj prevod. Uzevši u obzir određeni član mesto rođenja nad naš kojem se daje prednost autor , JA misliti taj moći okolo to puni stijena u Francuski. JA složiti se malen s te umjesto određeni član prevod Li 3. lice od TO BE u prezentu potreban za zaboraviti Moličre unutra naš vek ). Francuski razumljiv sebe JA pokušaj jednak za pisati ( okolo ) ispravno. JA predložiti dobro odličan veza k njegov poezija prevedeno u Francuski , pa nekakav slikanje :
Słoweński:
the same Dori zakaj vaš prevod. glede na rojstni kraj od svoj prioriteten pisec , mislim tisti moči približno to prostoren skala v francoščina. jaz strinjati se neznaten z vami zakaj prevod Li je obvezen za ješa Moličre v svoj vek ). francoščina popularizirati sebe jaz trud vendarle pisati ( približno ) pravi. jaz delati načrte odličen vez proti svoj romantika tolmačiti v francoščina , ter neki slikarstvo :
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Liczba postów: 4,151
Liczba wątków: 85
Dołączył: Jun 2007
Reputacja:
0
Posiadam mala ksiazeczke Edwrd Stachura 'Taki wieczor choc rano'(1987). Moge komus podarowac
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Liczba postów: 815
Liczba wątków: 97
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
0
Ciekawe... a co to za książeczka ??
...o wierzb warkoczach
o dziewczynie
poeta milczy...
Liczba postów: 4,151
Liczba wątków: 85
Dołączył: Jun 2007
Reputacja:
0
ksiazeczka 5x7x1cm, wydana w 1987, tytol jak wyzej. Jesli Cie interesuje mozesz ja dostac ode mnie. Bede w Polsce w czerwcu, jesli podasz adres na pw -wysle Ci.
Wdana przez Mlodzizowa Agencje Wydawnicza
Redakcja Wydawnictw Mlodego Ruchu Artystycznego i Debiutow
nota edytorska jest podisana JK (- Jerzy Koperski) i JZ
nota biograficzna ma podpis J.A.G''
Ja juz 'przeszlaam ' przez Stachure, wiec bez smutku z nia sie rozstane
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Liczba postów: 10,487
Liczba wątków: 268
Dołączył: Apr 2005
Reputacja:
0
Elzbieta napisał(a):Ja juz 'przeszlaam ' przez Stachure, wiec bez smutku z nia sie rozstane Ja też przeszedłem, ale za nic się nie rozstanę z "dżinsową" edycją.
Liczba postów: 4,151
Liczba wątków: 85
Dołączył: Jun 2007
Reputacja:
0
Ja mam troche takich' dzinsowych' - fajne okreslenie- z ta moge juz sie rozstac.
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Liczba postów: 1,704
Liczba wątków: 67
Dołączył: Jun 2005
Reputacja:
1
dauri napisał(a):Dzięki, oto inny jeszcze jeden link: <!-- m --><a class="postlink" href="http://perso.orange.fr/rafal.s/Stachura.htm">http://perso.orange.fr/rafal.s/Stachura.htm</a><!-- m -->
Tłumacz ten ma dobre wyczucie języka, są pewne niezręczności ale generalnie przekłady dobrze brzmią. Na uwagę zasługują także przekłady utworów Jacka. Wiesz co Dauri : a ja sobie mysle ze Twoj rozmowca dobrze zna wspomniany przez Ciebie adres... :
"Myślę, więc nie ma mnie
na forum Mój adres
skonfiskowano Mówię
tak to ja jeszcze ja Poznaję
Co słychać Ano po staremu"
[Jerzy Ficowski]
Liczba postów: 4,151
Liczba wątków: 85
Dołączył: Jun 2007
Reputacja:
0
Nowhere Woman napisał(a):Elzbieta napisał(a):na anielski: Ubóstwienie angielczyzny sięgnęło zenitu Faktycznie. Przepraszam. Poprawilam. Z reszta ten anielski jakos ladnie brzmial...
'Niegodne nas – za sprawy błahe
(Drobnych utrapień lichy towar)
Płacić rozpaczą, gniewem, strachem,
Zużywać w kłótniach cenne słowa'
Liczba postów: 815
Liczba wątków: 97
Dołączył: Jul 2004
Reputacja:
0
Może nie jest to najlepszy dział na to pytanie.. ale cóż:
Czy ktoś posiada akordy do aranżacji piosenek Stachury stworzonych przez Kondraka ?? Zależy mi na Odezwij się i Tango Triste... gdyby ktoś był w stanie mi pomóc byłbym wdzięczny
pozdrawiam
...o wierzb warkoczach
o dziewczynie
poeta milczy...
Liczba postów: 10,487
Liczba wątków: 268
Dołączył: Apr 2005
Reputacja:
0
Mat napisał(a):aranżacji piosenek Stachury stworzonych przez Kondraka Stworzył je Mikołajczak - Kondrak "tylko" zaśpiewał.
|