Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
P. Delanoë/G. Bécaud - Nathalie
#5
To jest trcohę skomplikowane. Rzeczywiście nie słychać jej - i prawdopodobnie Becaud jej nie śpiewa (albo śpiewa ledwo, ledwo) - ale fonologicznie ona jest. Smile W tym miejscu jest tzw. "nieme e", które można albo zaśpiewać, albo pozostawić w domyśle - taki francuski wynalazek. W pierwszym i trzecim wersie pierwszej zwrotki w podlinkowanym wykonaniu Becaud śpiewa:
Cytat:_ u u _ u u _
_ u u _ u u _ u
a skoro oba wersy mają się rymować, to trzeba dodać dźwięk w pierwszym wersie - zwłaszcza w przekładzie, bo w języku polskim nie ma niemego e.

Zobacz, jak to jest realizowane w innych wersjach:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.espace-francophone.com/music/G_Becaud_._Nathalie.mid">http://www.espace-francophone.com/music ... thalie.mid</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=Ax2U13mL_Dc">http://www.youtube.com/watch?v=Ax2U13mL_Dc</a><!-- m -->

Albo w nutach - dżwięk, o którym mówimy, to końcowe A w pierwszej pięciolinii:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://fliiby.com/file/755021/2ycapwusfh.html">http://fliiby.com/file/755021/2ycapwusfh.html</a><!-- m -->

Przy okazji - znalazłem autorskie wykonanie hiszpańskie i niemieckie (w jednym): tam do kwestii melodii podchodzi się dość swobodnie, trochę szkoda: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=1QqSNxdDlzI">http://www.youtube.com/watch?v=1QqSNxdDlzI</a><!-- m -->

Chyba polska szkoła przekładu ma się nieźle. Smile
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości