09-22-2008, 09:30 AM
Świetny przekład! Parę drobnych uwag:
- W tytule może lepszym słowem byłoby "piosenkarz" (śpiewak bardziej kojarzy się operowo).
- 2 ostatnie wersy refrenu - może lepiej zostawić "żar" na swoim miejscu (I ten żar, ten żar, ten żar) i przeredagować przedostatni wers. Oczywiście nie może być "świateł skwar", ale i "w brzuch się nożem wdarł" jest trochę niefortunne, zwłaszcza że nie ma tego u Wysockiego.
- "Na szyi giętkiej mój mikrofon tkwi" - tu chyba chodzi o szyjkę mikrofonu a nie o szyję artysty, więc proponuję "Na szyjce..."
- "Wciąż nieruchomy cień od mikrofonu" - lepiej byłoby bez "od", np. "cień nieruchomy mego mikrofonu" czy jakoś tam.
Pozdrawiam serdecznie!
- W tytule może lepszym słowem byłoby "piosenkarz" (śpiewak bardziej kojarzy się operowo).
- 2 ostatnie wersy refrenu - może lepiej zostawić "żar" na swoim miejscu (I ten żar, ten żar, ten żar) i przeredagować przedostatni wers. Oczywiście nie może być "świateł skwar", ale i "w brzuch się nożem wdarł" jest trochę niefortunne, zwłaszcza że nie ma tego u Wysockiego.
- "Na szyi giętkiej mój mikrofon tkwi" - tu chyba chodzi o szyjkę mikrofonu a nie o szyję artysty, więc proponuję "Na szyjce..."
- "Wciąż nieruchomy cień od mikrofonu" - lepiej byłoby bez "od", np. "cień nieruchomy mego mikrofonu" czy jakoś tam.
Pozdrawiam serdecznie!