Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Czerwony Autobus
#2
berseis13 napisał(a):jeśli istnieje przetłumaczenie słowa "kosynierzy" na angielski, to ja jestem egipską małpą
Może "scythe men"? Coś takiego znalazłem tu, ale jest też po prostu "kosynierzy": <!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/War_scythe">http://en.wikipedia.org/wiki/War_scythe</a><!-- m -->

[Obrazek: w_masce.JPG]

Samego przekładu nie jestem w stanie ocenić, bo nie znam tak dobrze angielskiego. Jest tu dużo dobrych pomysłów, lecz chyba są też niestety transakcentacje (rozjazdy pomiędzy akcentami w melodii a akcentami w tekście), te radziłbym pousuwać. Np. w "that despite it all he lives" akcenty powinny chyba być "that despite it all he lives", a melodia nakazuje zaśpiewać "that despite it all he lives" (wzorzec: u _ u _ u _ u).

W polskiej piosence transakcentacja jest uważana za błąd, Francuzi podchodzą do tego bardzo liberalnie, nie wiem jak to jest w piosence angielskiej.
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości