04-29-2008, 05:40 AM
Podoba mi się. Przekład oddaje nastrój utworu, aczkolwiek przyznasz, że trochę poleciałeś 
"I prowled abroad, I threaded through the town"
w twoim przekładzie:
"snułem się miastem i łowiłem przestrzeń;"
jest nie do końca trafne, chociażby dlatego, że "abroad" to "zagranicą" np. "She's travelling abroad" - " Ona podróżuje zagranicą"
słowo "prowl" oznacza skradanie się, polowanie np. "on the prowl for meat", tyle że wydźwięk tego słowa jest bardziej złowieszczy, wręcz zwierzęcy, słowo "prowl" często używa się w stosunku do określenia zachowania morderców
Zaś słowo "threaded' jest określeniem przeciągnięcia nitki, np "thread the needle" (nitkuj igłę) w tym wypadku jednak określa wędrówkę persony... może lepiej słowa "wiłem" bądź "przeszywałem"?
The evening crowd was clamoring and drinking,
"Ciżba nocna wrzeszczała i piła"
To mi się podoba, ja bym też tak przetłumaczyła, mimo, że słowo "clamoring" w luźnym przekładzie oznacza "wiercić się", oddaje nastrój takiego nieładu, znów wręcz zwierzęcego.
Vulgar and pitiful--my heart bowed down--
Till I remembered duller hours made noble
By strangers clad in some suprising grace.
chamska, żałosna – pogniotła mi serce –
ale wspomniałem stłumione godziny,
dziwne, dziwiącym wdziękiem uwznioślone.
Wszystko dobrze aż do ostatniej zwrotki. Strasznie mi się ona podoba w wersji angielskiej, szkoda jej nie oddać bardziej dosłownie:
'strangers clad in surprising grace', czyli "nieznajomi odziani w zadzwiwiający wdzięk" - to pierwsze, luźne przetłumaczenie tej zwrotki, ale jak już wiesz o co chodzi, można kombinować ze składnią. Nie chcę Ci pisać nowej zwrotki, bo to dobry przekład i nie będę Ci w nim maczała palcami, jeśli przydadzą Ci się moje rady, to się ucieszę
Wait, wait my soul, your music comes ere midnight
Appearing in some unexpected place
Wstrzymaj się, duszo, muzyka przednocna
zjawia się w miejscu niespodzianym: złotem
szczegółów typu 'ere', co w sumie oznacza "nadejście", "w momencie" itp. Skąd się wzieło: "złotem"?
With quivering lips, and gleaming, moonlit face.
księżyca twarzy, iskrą, ust trzepotem.
Podoba mi się Twoja wersja, chociaż nie dokładnie oddaje sens ostatniej zwrotki, przetłumaczonej dosłownie "z drżącymi ustami i promieniejącą, oświetloną księżycem twarzą"
Wiem, że dosłowny przekład niektóych słów rozwala rytmikę wiersza, ale może by coś pokombinować na zasadzie allegorii, porównań?
Ogólnie piwko i przeprosiny, jeśli moje czepialstwo Cię poirytowało :ups:
-P

"I prowled abroad, I threaded through the town"
w twoim przekładzie:
"snułem się miastem i łowiłem przestrzeń;"
jest nie do końca trafne, chociażby dlatego, że "abroad" to "zagranicą" np. "She's travelling abroad" - " Ona podróżuje zagranicą"
słowo "prowl" oznacza skradanie się, polowanie np. "on the prowl for meat", tyle że wydźwięk tego słowa jest bardziej złowieszczy, wręcz zwierzęcy, słowo "prowl" często używa się w stosunku do określenia zachowania morderców

Zaś słowo "threaded' jest określeniem przeciągnięcia nitki, np "thread the needle" (nitkuj igłę) w tym wypadku jednak określa wędrówkę persony... może lepiej słowa "wiłem" bądź "przeszywałem"?
The evening crowd was clamoring and drinking,
"Ciżba nocna wrzeszczała i piła"
To mi się podoba, ja bym też tak przetłumaczyła, mimo, że słowo "clamoring" w luźnym przekładzie oznacza "wiercić się", oddaje nastrój takiego nieładu, znów wręcz zwierzęcego.
Vulgar and pitiful--my heart bowed down--
Till I remembered duller hours made noble
By strangers clad in some suprising grace.
chamska, żałosna – pogniotła mi serce –
ale wspomniałem stłumione godziny,
dziwne, dziwiącym wdziękiem uwznioślone.
Wszystko dobrze aż do ostatniej zwrotki. Strasznie mi się ona podoba w wersji angielskiej, szkoda jej nie oddać bardziej dosłownie:
'strangers clad in surprising grace', czyli "nieznajomi odziani w zadzwiwiający wdzięk" - to pierwsze, luźne przetłumaczenie tej zwrotki, ale jak już wiesz o co chodzi, można kombinować ze składnią. Nie chcę Ci pisać nowej zwrotki, bo to dobry przekład i nie będę Ci w nim maczała palcami, jeśli przydadzą Ci się moje rady, to się ucieszę

Wait, wait my soul, your music comes ere midnight
Appearing in some unexpected place
Wstrzymaj się, duszo, muzyka przednocna
zjawia się w miejscu niespodzianym: złotem
szczegółów typu 'ere', co w sumie oznacza "nadejście", "w momencie" itp. Skąd się wzieło: "złotem"?
With quivering lips, and gleaming, moonlit face.
księżyca twarzy, iskrą, ust trzepotem.
Podoba mi się Twoja wersja, chociaż nie dokładnie oddaje sens ostatniej zwrotki, przetłumaczonej dosłownie "z drżącymi ustami i promieniejącą, oświetloną księżycem twarzą"
Wiem, że dosłowny przekład niektóych słów rozwala rytmikę wiersza, ale może by coś pokombinować na zasadzie allegorii, porównań?
Ogólnie piwko i przeprosiny, jeśli moje czepialstwo Cię poirytowało :ups:
-P
"Chude Dziecko"