08-31-2007, 12:58 PM
Freed napisał(a):Nie ma co się zniechęcać! Uważam, że trzeba tłumaczyć:Już sam pierwszy powód jest wystarczający :]
1) żeby czytelnicy/słuczacze nie znający języka wiedzieli, o czym jest utwór,
Ja już niestety 'mnogo zabył' i często mi się nawet nie chce przebijać przez oryginalny tekst - co innego, gdy mam w miarę wierne tłumaczenie - takie porównanie dwóch wersji dla kogoś, kto z językiem sobie średnio radzi, naprawdę sporo daje

Pozdrawiam
Zeratul
[size=85][i]Znaczyło słowo - słowo, sprawa zaś gardłowa
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]
Kończyła się na gardle - które ma się jedno;
Wtedy się wie jak życie w pełni posmakować,
A ci, w których krew krąży - przed śmiercią nie bledną.[/i][/size]