Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Co znaczy mieć talent
#3
http://en.wikipedia.org/wiki/Nessun_dorma napisał(a):Verses (from the original libretto)

Il principe ignoto
Nessun dorma!... Tu pure, o Principessa,
Nella tua fredda stanza
Guardi le stelle
Che tremano d'amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
Il nome mio nessun saprà!
Solo quando la luce splenderà,
Sulla tua bocca lo dirò fremente!...
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
Che ti fa mia!...
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovremo, ahimè, morir!...
Il principe ignoto
Dilegua, o notte!... Tramontate, stelle!...
All'alba vincerò!...

Score text

Il principe ignoto

Nessun dorma! Nessun dorma! Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza...
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia.
Voci di donne
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
Il principe ignoto
Dilegua, o notte! Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!

A tłumaczenie:
http://home.earthlink.net/~markdlew/comm/turandot.htm napisał(a):The Prince

No one sleeps, no one sleeps...
Even you, o Princess,
In your cold room,
Watch the stars,
That tremble with love
And with hope.

But my secret is hidden within me;
My name no one shall know, no, no,
On your mouth I will speak it*
When the light shines,
And my kiss will dissolve the silence
That makes you mine.

Chorus

No one will know his name
And we must, alas, die.

The Prince

Vanish, o night!
Set**, stars!
At daybreak, I shall conquer!


* "Dire sulla bocca", literally "to say on the mouth", is a poetic Italian way of saying "to kiss." (Or so I've been told, but perhaps a native speaker can confirm or deny this.) I've also been told that a line from a Marx Brothers movie -- "I wasn't kissing her, I was whispering in her mouth" -- is a conscious imitation of the Italian phrase.

** "Tramontate" literally means "go behind the mountains", but it's the word Italians use for sunset and the like. It's also a word Turandot uses after Calaf kisses her: "E l'alba! Turandot tramonta!" ("It's dawn, Turandot descends!") This suggests yet another mythopoetic theme which pervades the Turandot libretto -- the sun god's defeat of the moon goddess -- but I won't get into that....

[ Dodano: 14 Czerwiec 2007, 11:14 ]
Cytat:Książe

Nikt nie śpi, nikt nie śpi...
Nawet ty, o Księżno,
W swoim zimnym pokoju,
Patrzysz na gwiazdy,
Które drżą z miłości
I nadzieji.

Ale mój sekret jest ukryty we mnie;
Mojego imienia nikt nie powinien znać, nie, nie,
Na twoich ustach wypowiem to*
Kiedy światło zabłysnie,
I mój pocałunek przerwie ciszę
Która czyni cię moją.

Chór

Nikt nie pozna mojego imienia
I musimy, niestety, umrzeć.

Książe:

Przepadająca (?), o nocy!
Ustaw gwiazdy**!
Gdy tylko nastanie świt, zwycięże!
[b][size=80]"Ty przed Tobą świat,
za Tobą ja,
a za mna już nikt."[/size][/b]
Odpowiedz


Wiadomości w tym wątku

Podobne wątki
Wątek: Autor Odpowiedzi: Wyświetleń: Ostatni post
  "mieć polewkę", i "szydera" jodynka 80 19,447 05-11-2008, 01:03 PM
Ostatni post: Nowhere Woman
  nowy TALENT w sieci czapon 29 7,344 09-09-2005, 10:07 PM
Ostatni post: SzAMaN

Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości