11-11-2006, 06:05 PM
A to już mi bardziej brzmi , nawiązując do postu z innego tematu translatorskiego, ale jestem ciekawa wykonania tych fragmentów:
"Night will last until the break of day,
(...)
playing lullabys to sleep to
through the sky we can hear them too
beauty's words endlessly sings"
"like rays of golden bees above your head
woven from stars on night's meadow
angels knit you a cloak's shadow
so that you may be warm, safe."
I wcale się nie nabijam ani nie krytykuję.
[ Dodano: 11 Listopad 2006, 19:07 ]
Aha, skoro tekst podsyła Przemek, zakładając wątek - czy kliknięcie piwa można policzyć tłumaczce ?
"Night will last until the break of day,
(...)
playing lullabys to sleep to
through the sky we can hear them too
beauty's words endlessly sings"
"like rays of golden bees above your head
woven from stars on night's meadow
angels knit you a cloak's shadow
so that you may be warm, safe."
I wcale się nie nabijam ani nie krytykuję.
[ Dodano: 11 Listopad 2006, 19:07 ]
Aha, skoro tekst podsyła Przemek, zakładając wątek - czy kliknięcie piwa można policzyć tłumaczce ?