05-15-2006, 07:20 PM
dauri napisał(a):A czy mógłbyś coś o tych przekładach napisać? Czy gwara śląska została w miarę starannie użyta, czy jest to raczej dowcip?Jasne, że mogę coś napisać, ale nie poczuwam, się do tego, żeby pisać o ich wartości jako przekładów. Choć tak na pierwszy rzut oka i mój stopień znajomości języka rosyjskiego, to są one na bardzo wysokim poziomie.
Co do użytego języka śląskiego, to też jest wszystko w porządku, ja niektóre rzeczy inaczej wymawiam, ale to są różnice wewnątrzdialektalne. Chylę czoła przed Julianem Brudzewskim, niesamowite!!
A jeśli chodzi o to, czy jest to dowcip?? Sam przekład nie jest dowcipem, ale teksty są na pewno "kabaretowe", wybranie takich, a nie innych tytułów też wskazywałoby na cel tłumaczeń. Nie wiem, co kierowało tłumaczem, ale moim zdaniem bardzo dużo piosenek Wysockiego było pisanych w poetyce "piosenki kabaretowej" i warto je tak wykorzystywać. Np. bracia Wójcikowie na którejś z "Mazurskich Nocy Kabaretowych". Mam nadzieję, że kiedyś przypadkiem zetknę się i z tymi tekstami w jakimś kabarecie.
Serdecznie pozdrawiam
Paweł
To - jakimi słowami język twój cię stwarza,
Gdy wydajesz na ludzi wyroki portretów -
Czy chwali i obraża, czy z lękiem - obnaża -
Różni mowę trybunów od mowy poetów.
Gdy wydajesz na ludzi wyroki portretów -
Czy chwali i obraża, czy z lękiem - obnaża -
Różni mowę trybunów od mowy poetów.