08-25-2005, 09:34 PM
Parę osób na forum zdradziło, że nie zna rosyjskiego, co jest dla nich dużym utrudnieniem w słuchaniu i rozumieniu piosenek Wysockiego. Opiszę tutaj, w jaki sposób można sobie samemu poradzić z tłumaczeniem tekstów piosenek bez znajomości rosyjskiego, znając jeden z innych popularnych języków. Za przykład posłużą trzy pierwsze zwrotki piosenki "Зарыты в нашу память на века".
1) Wchodzimy na stronę <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.translit.ru">www.translit.ru</a><!-- w --> i wpisujemy tytuł piosenki. Piszemy alfabetem łacińskim, stosując transliterację pokazaną na górze strony, czyli "Zaryty v nashu pamjat' na veka". Wpisywany tekst wyświetlany jest w cyrylicy. Naciskamy na przycisk "google" i wybieramy stronę, która zawiera tekst piosenki.
2) Z wybranej strony przeklejamy trzy pierwsze zwrotki tekstu piosenki do <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.translit.ru">www.translit.ru</a><!-- w -->, i tłumaczymy je automatycznie na wybrany przez nas język. W tym celu wybieramy język w ostatniej liście wyboru, np. "Русско-Француский" i klikamy przycisk "переводцик translate.ru". Jeżeli przez dłuższy czas pojawi się biała strona o tytule "идёт загрозка страницы" to klikamy na przycisk "повторить", aż pojawi się tłumaczenie.
3) Na stronie <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.translit.ru">www.translit.ru</a><!-- w --> klikamy przycisk "в латиницу" i otrzymujemy transliterację tekstu piosenki.
4) Posługując się automatycznym tłumaczeniem oraz transliteracją rosyjskiego powinniśmy być w stanie zrozumieć większość tekstu.
Przykładowo, oto jak wygląda dosłowne tłumaczenie w/w tekstu na francuski (w przekładzie na polski):
Są zakopane do naszej pamięci na wieki I daty, zdarzenia, i osoby. Ale pamięć - jak studnia jest głęboka. Spróbuj rzucić okiem - bez błędu Osoba - i to - się odbije niewyraźnie. Zbadać co jest prawdziwe co jest fałszywe może tylko obiektywny sąd. Ostrożnie z przeszłością, jest ostrożnie - Nie разбейте pojemnika z gliny! Czasami trochę nagle przypomina się z wojny para zdań - Na przykład że saper myli się Tylko raz.
Automatyczny tłumacz nie był w stanie przetłumaczyć słowa "разбейте", ale my pomagając sobie transliteracją i znajomością polskiego odgadujemy, że "razbejte" to "rozbijcie". Reszta jest dość jasna, oprócz trzeciego zdania (tu pozostaje wykonać telefon do przyjaciela).
Wot i wsio. Jeżeli ktoś ma inny, lepszy patent bardzo proszę o wiadomość. Z czasem jakość tłumaczeń automatycznych będzie coraz lepsza, może pojawi się też automatyczny tłumacz z rosyjskiego na polski. Oczywiście lepiej jest nauczyć się rosyjskiego. Bez tego oczywiście nie doświadczymy poezji tych tekstów, ich metafor, przenośni, gier słów. Ponadto rosyjska piosenka autorska nie kończy się na Wysockim i Okudżawie, jest jeszcze bardzo wielu innych ciekawych bardów.
1) Wchodzimy na stronę <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.translit.ru">www.translit.ru</a><!-- w --> i wpisujemy tytuł piosenki. Piszemy alfabetem łacińskim, stosując transliterację pokazaną na górze strony, czyli "Zaryty v nashu pamjat' na veka". Wpisywany tekst wyświetlany jest w cyrylicy. Naciskamy na przycisk "google" i wybieramy stronę, która zawiera tekst piosenki.
2) Z wybranej strony przeklejamy trzy pierwsze zwrotki tekstu piosenki do <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.translit.ru">www.translit.ru</a><!-- w -->, i tłumaczymy je automatycznie na wybrany przez nas język. W tym celu wybieramy język w ostatniej liście wyboru, np. "Русско-Француский" i klikamy przycisk "переводцик translate.ru". Jeżeli przez dłuższy czas pojawi się biała strona o tytule "идёт загрозка страницы" to klikamy na przycisk "повторить", aż pojawi się tłumaczenie.
3) Na stronie <!-- w --><a class="postlink" href="http://www.translit.ru">www.translit.ru</a><!-- w --> klikamy przycisk "в латиницу" i otrzymujemy transliterację tekstu piosenki.
4) Posługując się automatycznym tłumaczeniem oraz transliteracją rosyjskiego powinniśmy być w stanie zrozumieć większość tekstu.
Przykładowo, oto jak wygląda dosłowne tłumaczenie w/w tekstu na francuski (w przekładzie na polski):
Są zakopane do naszej pamięci na wieki I daty, zdarzenia, i osoby. Ale pamięć - jak studnia jest głęboka. Spróbuj rzucić okiem - bez błędu Osoba - i to - się odbije niewyraźnie. Zbadać co jest prawdziwe co jest fałszywe może tylko obiektywny sąd. Ostrożnie z przeszłością, jest ostrożnie - Nie разбейте pojemnika z gliny! Czasami trochę nagle przypomina się z wojny para zdań - Na przykład że saper myli się Tylko raz.
Automatyczny tłumacz nie był w stanie przetłumaczyć słowa "разбейте", ale my pomagając sobie transliteracją i znajomością polskiego odgadujemy, że "razbejte" to "rozbijcie". Reszta jest dość jasna, oprócz trzeciego zdania (tu pozostaje wykonać telefon do przyjaciela).
Wot i wsio. Jeżeli ktoś ma inny, lepszy patent bardzo proszę o wiadomość. Z czasem jakość tłumaczeń automatycznych będzie coraz lepsza, może pojawi się też automatyczny tłumacz z rosyjskiego na polski. Oczywiście lepiej jest nauczyć się rosyjskiego. Bez tego oczywiście nie doświadczymy poezji tych tekstów, ich metafor, przenośni, gier słów. Ponadto rosyjska piosenka autorska nie kończy się na Wysockim i Okudżawie, jest jeszcze bardzo wielu innych ciekawych bardów.