Moby Dick - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Moby Dick (/showthread.php?tid=6743) |
Moby Dick - Przemek - 03-08-2009 Tak zacząłem się bawić w przekład utworu Moby Dick (w sumie piosenki). I mam propozycje do wspólnej pracy nad przekładami To jest taki jakby szkielet który wymodziłem i zapraszam do współpracy-zabawy w dopracowaniu tego Chodzi o to by dało się to zaśpiewać, czyli jakiś rytm był zachowany z grubsza chociaż... Moby Dick This ship is like church of the darkness Ahab has scar on the satchel (gob, mug, satch,satchel, bone-box?) On front of us, behind us – abysses Death for obedients – and impunites. This ship is like red oratory Rebellion of practicall crew. On front of us, behind us – nothingness Death for covards – and fearlesses. This ship is like yellow plague Lure for willings for horror On front of us, behind us – lava Death for diamonds – and gunks. This ship is like white phantom With black scare of accident. When the wave grows up above him Coffin – life boat of witnesses. This ship doesn’t have any color Indulge in seas winding-sheets Our very small harpoons Float white whale. [Dodano 11 marca 2009 o 20:33] Skoro nikt nie chce, to sam się poprawie: "In front of us, behind us - " Re: Moby Dick - Przemek - 07-13-2015 Końcówka chyba powinna być: "Floated by white whale" |