![]() |
Jacques Brel - "Rosa" - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Jacques Brel - "Rosa" (/showthread.php?tid=6690) |
Jacques Brel - "Rosa" - PMC - 02-04-2009 Wrzucam swój stary przekład tej świetnej piosenki Brel: ROSA przekład: Piotr Cieński Tango stare to jak świat, Które złotowłosi w takt, Mówią niewyraźnie tak, Gdy łaciny uczą się. Przez szkolnego tanga dźwięk Balon marzeń z hukiem pękł, Świętokradczy zabrzmi jęk, Kiedy nie zmądrzeje się. To rodziców tango jest, Których dzieciom każe gest, Uczyć się pomimo łez, O ich przyszłość czują lęk. Rosa rosa rosam Rosae rosae rosa Rosae rosae rosas Rosarum rosis rosis Tak prymusów tango brzmi, A z ich pryszczy każdy drwi, Choć to tango mają w krwi, Ale w zimnych sercach strach. To jest tango właśnie tych, Co się nie sprawdzają i Płyną im rozpaczy łzy. Aptekarski podjąć fach, Jak ojcowie niegdyś chcą, Ja zaś nie uczyłem się, Bo od tang rosa, rosae, Wolę Róży wdzięk i takt. Rosa rosa rosam Rosae rosae rosa Rosae rosae rosas Rosarum rosis rosis To spacerów tango gra, I samotnych schadzek par, A donosicieli klan, O nic nie da spytać się. Dni deszczowych tango brzmi, Kałuż bez miłości i Zrozumiałem dzięki nim: Nie chcę być da Gamą, nie! Ale tanga słodki czas Złączył pocałunkiem nas Na polanie, gdy dzień gasł, Rumieniła Róża się. Rosa rosa rosam Rosae rosae rosa Rosae rosae rosas Rosarum rosis rosis To jest tango ocen złych, Stosy układałem z nich, Przez nie, jakby nigdy nic, Skakał błazen, albo pies. Nagród szkolnych tango gra, Nagród otrzymanych za Nieprzydatnej wiedzy stan. Edukacji nadszedł kres. Szkoda tego tanga mi, Bo, gdy mogłem kupić dni, Prawda z nas okrutnie drwi, Róże kolce mają też. Rosa rosa rosam Rosae rosae rosa Rosae rosae rosas Rosarum rosis rosis I oryginał: C'est le plus vieux tango du monde Celui que les têtes blondes Ânonnent comme une ronde En apprenant leur latin C'est le tango du collège Qui prend les rêves au piège Et dont il est sacrilège De ne pas sortir malin C'est le tango des bons pères Qui surveillent l'oeil sévère Les Jules et les Prosper Qui seront la France de demain Rosa rosa rosam Rosae rosae rosa Rosae rosae rosas Rosarum rosis rosis C'est le tango des forts en thème Boutonneux jusqu'à l'extrême Et qui recouvrent de laine Leur cœur qui est déjà froid C'est le tango des forts en rien Qui déclinent de chagrin Et qui seront pharmaciens Parce que papa ne l'était pas C'est le temps où j'étais dernier Car ce tango rosa rosae J'inclinais à lui préférer Déjà ma cousine Rosa Rosa rosa rosam Rosae rosae rosa Rosae rosae rosas Rosarum rosis rosis C'est le tango des promenades Deux par seul sous les arcades Cernés de corbeaux et d'alcades Qui nous protégeaient des pourquoi C'est le tango de la pluie sur la cour Le miroir d'une flaque sans amour Qui m'a fait comprendre un beau jour Que je ne serais pas Vasco de Gama Mais c'est le tango du temps béni Où pour un baiser trop petit Dans la clairière d'un jeudi A rosi cousine Rosa Rosa rosa rosam Rosae rosae rosa Rosae rosae rosas Rosarum rosis rosis C'est le tango du temps des zéros J'en avais tant des minces des gros Que j'en faisais des tunnels pour Charlot Des auréoles pour saint François C'est le tango des récompenses Qui vont à ceux qui ont la chance D'apprendre dès leur enfance Tout ce qui ne leur servira pas Mais c'est le tango que l'on regrette Une fois que le temps s'achète Et que l'on s'aperçoit tout bête Qu'il y a des épines aux Rosa Rosa rosa rosam Rosae rosae rosa Rosae rosae rosas Rosarum rosis rosis A tutaj sam JB w wersji francuskiej: <!-- m --><a class="postlink" href="http://pl.youtube.com/watch?v=v6rLLE48RL0">http://pl.youtube.com/watch?v=v6rLLE48RL0</a><!-- m --> i po flamandzku: <!-- m --><a class="postlink" href="http://pl.youtube.com/watch?v=cdK6J40S69c">http://pl.youtube.com/watch?v=cdK6J40S69c</a><!-- m --> Re: Jacques Brel - "Rosa" - dauri - 02-04-2009 Postawiłeś sobie poprzeczkę wyżej niż sam Brel. ![]() Brel podchodzi w tej piosence bardzo niekonsekwentnie do długości wersów i traktowania rymów jako męskie lub żeńskie, nawet w obrębie jednej grupy rymów: Cytat:C'est le tango des bons pères (rym żeński realizowany jako żeński)Ech, ten Brel - na dodatek zgubił sylabę w ostatnim wersie, na co mu był ten "Jules", przecież dwusylabowych męskich imion ci u nas dostatek: François, Simon, Vincent, Julien - do wyboru do koloru. Mogłeś z powodzeniem zasosować w trójwersowych rymujących się grupach fredrowski rytm _ u _ u _ u _ u - przynajmniej w niektórych. Ogólnie - bardzo dobry przekład, ale trochę się poczepiam, w końcu po to jest to forum ![]() 1) "złotowłosi" - bardziej jednoznacznie powinno się od razu kojarzyć z dziećmi (po francusku "têtes blondes" to praktycznie idiom. 2) "niewyraźnie" - chodzi o to, że "dukają" - może udałoby się użyć tego słowa? 3) "Których dzieciom każe gest" - trochę niezręczne 4) "Co się nie sprawdzają i" - jw. (z powodu końcowego "i") 5) "Wolę Róży wdzięk i takt" - młody chłopak chyba nie powiedziałby, że woli dziewczyny "takt". Pewnie wręcz wolałby brak taktu. ![]() 6) "Kałuż bez miłości i" - patrz 4) 7) "Nie chcę być da Gamą, nie!" - bez tego "Vasco" trochę niezrozumiałe. Może by go zastąpić Kolumbem? 8) "Rumieniła Róża się" - może zachować grę słów "Róża różowiła się"? 9) "Nagród otrzymanych za" - patrz pkt 4) i 6) 10) "Bo, gdy mogłem kupić dni" - nie bardzo rozumiem, o co chodziło Brelowi. Pewnie o to, że w latach szkolnych czas się nie liczy i traci się go na wkuwanie rzeczy niepotrzebnych, a potem "czas to pieniądz". Ale w oryginale nie jest to superjasne. W przekładzie też nie bardzo wiadomo, o co chodzi. Może to odpuścić i napisać coś, co byłoby zrozumiałe, np. "Gdy minęły szkolne dni". 11) "Prawda z nas okrutnie drwi" - może "życie" zamast "prawda"? Przy okazji, nie bardzo rozumiem w oryginale "deux par seul" i wygooglowałem coś takiego (dla frankofonów): <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.europemaxima.com/spip.php?article146">http://www.europemaxima.com/spip.php?article146</a><!-- m --> PS. Pozwoliłem sobie poprawić parę literówek w oryginale. |