![]() |
Georges Brassens - Penelopa - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Georges Brassens - Penelopa (/showthread.php?tid=6661) |
Georges Brassens - Penelopa - dauri - 01-21-2009 Przedstawiam przekład jednej z moich ulubionych piosenek Brassensa. Konkurencyjny przekład śp. Jerzego Menela ukazał się niedawno na płycie Justyny Bacz pt. "Brassens mon amour"): <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.justynabacz.net/">http://www.justynabacz.net/</a><!-- m --> Jeżeli ktoś zna jeszcze jakiś inny bardzo proszę o wiadomość. Penelopa (Pénélope) sł. muz. Georges Brassens przekład: Dauri Najlepsza z wszystkich żon, Jak za kominem świerszcz, Skazy najmnieszej brak Na ślubnej sukni twej. Nieustępliwa Penelopo... Gdy za mężczyzną swym Przemierzasz życia szmat, Czy nie marzy się ci Dreszczyk małżeńskich zdrad, Lub mały, niewinny czworokąt? Lub mały, niewinny czworokąt... W miasteczku zacnym twym, Za kotarami z lnu Czekasz, aż z pracy swej Odys powróci znów. Robótkę swą trzymasz na kolanach... Gdy cię ogarnia spleen I melancholii ton, Czy nie liczysz we śnie W uścisku obcych rąk Gwiazd nowych i planet nieznanych? Gwiazd nowych i planet nieznanych... Czy zapragnęłaś też Żądzy złej poznać chuć, Co włosy targa twe, Pozostawia bez tchu I plecie miłosne androny? Co najpięknieszą z róż Na grządce sadzić chce A rajską jabłoń – gdzieś W sadzie wśród zwykłych drzew I zamęt czyni wśród koronek? I zamęt czyni wśród koronek... Czy nie chciałaś choć raz Spotkać na skraju dróg Bożka, co w dłoniach swych Diabelski dzierży łuk, Wypuszcza złośliwe swe strzały? Posągi - jego cel, Z cokołów strąca je. Cnotę odrzuca precz, Figowe listki rwie, Rozgrzewa najchłodniejsze ciała. Rozgrzewa najchłodniejsze ciała... Nie bój się, że ci Bóg Policzy to za błąd, Doprawdy, co za sens Biczować duszę swą, Co błądzi po drogach galopem? To pospolity grzech, Medalu strona zła, Miodowy miesiąc, co Oblicza skrywa dwa. To cena za cześć Penelopy. To cena za cześć Penelopy... audio: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=SHJ_OxsvGaM">http://www.youtube.com/watch?v=SHJ_OxsvGaM</a><!-- m --> tekst oryginału z komentarzami: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=65">http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=65</a><!-- m --> Re: Georges Brassens - Penelopa - PMC - 01-21-2009 Nic dodać, nic ująć, jak już Ci kiedyś osobiście wspominałem ![]() Re: Georges Brassens - Penelopa - Freed - 01-21-2009 Bardzo ładny przekład niełatwego do tłumaczenia – tak mi się wydaje, bo francuskiego nie znam – tekstu. W każdym razie tekst polski się broni. Dauri – może w wolnej chwili chociaż filologiczny przekład „La marine”? Re: Georges Brassens - Penelopa - dauri - 01-21-2009 Freed napisał(a):Dauri – może w wolnej chwili chociaż filologiczny przekład „La marine”?Tutaj jest filologiczny przekład na angielski - może wystarczy? <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.projetbrassens.eclipse.co.uk/pages/translamarine.html">http://www.projetbrassens.eclipse.co.uk ... arine.html</a><!-- m --> Jeżeli nie to oczywiście zrobię. Warto też wiedzieć, że Brassens wykorzystał tylko część wiersza Paula Forta: <!-- m --><a class="postlink" href="http://brassens.ratau.de/marine.html">http://brassens.ratau.de/marine.html</a><!-- m --> |