Forum o Jacku Kaczmarskim
Georges Brassens - Penelopa - Wersja do druku

+- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum)
+-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6)
+--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24)
+---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40)
+---- Wątek: Georges Brassens - Penelopa (/showthread.php?tid=6661)



Georges Brassens - Penelopa - dauri - 01-21-2009

Przedstawiam przekład jednej z moich ulubionych piosenek Brassensa. Konkurencyjny przekład śp. Jerzego Menela ukazał się niedawno na płycie Justyny Bacz pt. "Brassens mon amour"): <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.justynabacz.net/">http://www.justynabacz.net/</a><!-- m -->

Jeżeli ktoś zna jeszcze jakiś inny bardzo proszę o wiadomość.

Penelopa (Pénélope)
sł. muz. Georges Brassens
przekład: Dauri

Najlepsza z wszystkich żon,
Jak za kominem świerszcz,
Skazy najmnieszej brak
Na ślubnej sukni twej.
Nieustępliwa Penelopo...
Gdy za mężczyzną swym
Przemierzasz życia szmat,
Czy nie marzy się ci
Dreszczyk małżeńskich zdrad,
Lub mały, niewinny czworokąt?
Lub mały, niewinny czworokąt...

W miasteczku zacnym twym,
Za kotarami z lnu
Czekasz, aż z pracy swej
Odys powróci znów.
Robótkę swą trzymasz na kolanach...
Gdy cię ogarnia spleen
I melancholii ton,
Czy nie liczysz we śnie
W uścisku obcych rąk
Gwiazd nowych i planet nieznanych?
Gwiazd nowych i planet nieznanych...

Czy zapragnęłaś też
Żądzy złej poznać chuć,
Co włosy targa twe,
Pozostawia bez tchu
I plecie miłosne androny?
Co najpięknieszą z róż
Na grządce sadzić chce
A rajską jabłoń – gdzieś
W sadzie wśród zwykłych drzew
I zamęt czyni wśród koronek?
I zamęt czyni wśród koronek...

Czy nie chciałaś choć raz
Spotkać na skraju dróg
Bożka, co w dłoniach swych
Diabelski dzierży łuk,
Wypuszcza złośliwe swe strzały?
Posągi - jego cel,
Z cokołów strąca je.
Cnotę odrzuca precz,
Figowe listki rwie,
Rozgrzewa najchłodniejsze ciała.
Rozgrzewa najchłodniejsze ciała...

Nie bój się, że ci Bóg
Policzy to za błąd,
Doprawdy, co za sens
Biczować duszę swą,
Co błądzi po drogach galopem?
To pospolity grzech,
Medalu strona zła,
Miodowy miesiąc, co
Oblicza skrywa dwa.
To cena za cześć Penelopy.
To cena za cześć Penelopy...

audio: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=SHJ_OxsvGaM">http://www.youtube.com/watch?v=SHJ_OxsvGaM</a><!-- m -->
tekst oryginału z komentarzami: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=65">http://www.analysebrassens.com/?page=texte&id=65</a><!-- m -->


Re: Georges Brassens - Penelopa - PMC - 01-21-2009

Nic dodać, nic ująć, jak już Ci kiedyś osobiście wspominałem Smile


Re: Georges Brassens - Penelopa - Freed - 01-21-2009

Bardzo ładny przekład niełatwego do tłumaczenia – tak mi się wydaje, bo francuskiego nie znam – tekstu. W każdym razie tekst polski się broni.

Dauri – może w wolnej chwili chociaż filologiczny przekład „La marine”?


Re: Georges Brassens - Penelopa - dauri - 01-21-2009

Freed napisał(a):Dauri – może w wolnej chwili chociaż filologiczny przekład „La marine”?
Tutaj jest filologiczny przekład na angielski - może wystarczy? <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.projetbrassens.eclipse.co.uk/pages/translamarine.html">http://www.projetbrassens.eclipse.co.uk ... arine.html</a><!-- m -->
Jeżeli nie to oczywiście zrobię. Warto też wiedzieć, że Brassens wykorzystał tylko część wiersza Paula Forta: <!-- m --><a class="postlink" href="http://brassens.ratau.de/marine.html">http://brassens.ratau.de/marine.html</a><!-- m -->