![]() |
Czerwony Autobus - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Czerwony Autobus (/showthread.php?tid=6245) |
Czerwony Autobus - berseis13 - 07-30-2008 Drody tłumacze. Dostałam propozycję przetłumaczenia utworu "Czerwony Autobus" do wydawnictwa angielskiego. Dzisiaj spróbowałam, ale potrzebuję pomocy z dopracowaniem (jeśli istnieje przetłumaczenie słowa "kosynierzy" na angielski, to ja jestem egipską małpą) THE CRIMSON AUTOBUS Speed through Polish wilderness potholes thickets mud streets look back and there is nothingness mourning and ignonimy Look forth there without end goals tempt in light blue mists we all want to be there who does not want – he will must In this crimson autobus! In this crimson autobus~! In this crimson autobus time flies past! There stands the youngster Jew the nose tells Jew or not Jew it's as if he's embarrased that despite it all he lives granny with baskets of eggs already whispers to ears „the whole country knows that Jews are the communists So what are you waiting for! So what are you waiting for! So what are you waiting for! Beat him up!” An intelligent face that listens 'stead of speaking body covered by his coat which measurements match his gun and managerial scheming leading the crimson bus A headless puppet wielding - Generalissimus! These two have made reiseroute These two have made reiseroute These two have made reiseroute – work and play. behind the worker priest further soldiers with scythes someone prays whilst swearing another swears but believes Proletarian leader begins to catch on slowly makes a simple gesture bends his arm at the elbow an avalanche wont move Him an avalanche wont move Him an avalanche wont move him! He's so strong! At the back an old man embraced a right-wing lassie malicious deil waits In hopes to catch a soulie a small row of specters hanging over banisters bring poison! and vexation! Just forth Poland in rainbows! Just forth Poland in rainbows! Just forth Poland in rainbows – leave this place! Jacek Kaczmarski 1981 Re: Czerwony Autobus - dauri - 07-30-2008 berseis13 napisał(a):jeśli istnieje przetłumaczenie słowa "kosynierzy" na angielski, to ja jestem egipską małpąMoże "scythe men"? Coś takiego znalazłem tu, ale jest też po prostu "kosynierzy": <!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/War_scythe">http://en.wikipedia.org/wiki/War_scythe</a><!-- m --> Samego przekładu nie jestem w stanie ocenić, bo nie znam tak dobrze angielskiego. Jest tu dużo dobrych pomysłów, lecz chyba są też niestety transakcentacje (rozjazdy pomiędzy akcentami w melodii a akcentami w tekście), te radziłbym pousuwać. Np. w "that despite it all he lives" akcenty powinny chyba być "that despite it all he lives", a melodia nakazuje zaśpiewać "that despite it all he lives" (wzorzec: u _ u _ u _ u). W polskiej piosence transakcentacja jest uważana za błąd, Francuzi podchodzą do tego bardzo liberalnie, nie wiem jak to jest w piosence angielskiej. Re: Czerwony Autobus - PMC - 07-31-2008 dauri napisał(a):(wzorzec: u _ u _ u _ u)Gdzie u jest sylabą nieakcentowaną, a _ akcentowaną. Zgadzam się z daurim, co do transakcentacji, musze jednocześnie wyrazić podziw ![]() Jestem pod wrażeniem i pozdrawiam ![]() Re: Czerwony Autobus - dauri - 07-31-2008 Jeszcze coś: - W ostatniej zwrotce brakuje jednego wersu ("w żyły nam sączy trąd"). - "Żydzi to bezpieka" nie powinno być przetłumaczone jako "Jews are the communists" bo to zniekształca bardzo istotny element piosenki, nawiązujący do konkretnych nastrojów z tamtej epoki. - No i nie wszędzie się rymuje. Re: Czerwony Autobus - Anna Maria - 03-17-2009 Bardzo dobrze czyta się ten utwór ( a nie znam oryginału). Chyba powinno byc "ignominy". Serdecznie pozdrawiam, AM Re: Czerwony Autobus - dauri - 03-18-2009 Oryginał jest tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/c/czerwony_autobus.php">http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/ ... utobus.php</a><!-- m --> A tu nagranie: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=spdz9mxAdGk">http://www.youtube.com/watch?v=spdz9mxAdGk</a><!-- m --> Re: Czerwony Autobus - MacB - 03-18-2009 A tytuł? Tytuł Wam się podoba? "Crimson" wydaje się nie oddawać nastroju... Lepszy byłby chyba "bloodred" (jeśli nie "sanguine"). Krwisty wydaje mi się lepszy w kontekście wiersza i osobiście stawiałbym na "bloodred". I czemu nie "bus" zamiast "autobus"? berseis13 napisał(a):In this crimson autobus!Mogłoby wyglądać tak: Inside the bloodred bus! |