![]() |
Lindsay Vachel, Written for a Musician - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Lindsay Vachel, Written for a Musician (/showthread.php?tid=5964) |
Lindsay Vachel, Written for a Musician - Adam_Leszek - 04-28-2008 Oryginał: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.poezja.org/index.php?akcja=wierszeznanych&ude=7177">http://www.poezja.org/index.php?akcja=w ... h&ude=7177</a><!-- m --> Tłumaczenie Lindsay Vachel Pisane dla muzyka Głodny muzyki rozpaczliwym głodem snułem się miastem i łowiłem przestrzeń; ciżba wieczorna wrzeszczała i piła, chamska, żałosna – pogniotła mi serce – ale wspomniałem stłumione godziny, dziwne, dziwiącym wdziękiem uwznioślone. Wstrzymaj się, duszo, muzyka przednocna zjawia się w miejscu niespodzianym: złotem księżyca twarzy, iskrą, ust trzepotem. - berseis13 - 04-29-2008 Podoba mi się. Przekład oddaje nastrój utworu, aczkolwiek przyznasz, że trochę poleciałeś ![]() "I prowled abroad, I threaded through the town" w twoim przekładzie: "snułem się miastem i łowiłem przestrzeń;" jest nie do końca trafne, chociażby dlatego, że "abroad" to "zagranicą" np. "She's travelling abroad" - " Ona podróżuje zagranicą" słowo "prowl" oznacza skradanie się, polowanie np. "on the prowl for meat", tyle że wydźwięk tego słowa jest bardziej złowieszczy, wręcz zwierzęcy, słowo "prowl" często używa się w stosunku do określenia zachowania morderców ![]() Zaś słowo "threaded' jest określeniem przeciągnięcia nitki, np "thread the needle" (nitkuj igłę) w tym wypadku jednak określa wędrówkę persony... może lepiej słowa "wiłem" bądź "przeszywałem"? The evening crowd was clamoring and drinking, "Ciżba nocna wrzeszczała i piła" To mi się podoba, ja bym też tak przetłumaczyła, mimo, że słowo "clamoring" w luźnym przekładzie oznacza "wiercić się", oddaje nastrój takiego nieładu, znów wręcz zwierzęcego. Vulgar and pitiful--my heart bowed down-- Till I remembered duller hours made noble By strangers clad in some suprising grace. chamska, żałosna – pogniotła mi serce – ale wspomniałem stłumione godziny, dziwne, dziwiącym wdziękiem uwznioślone. Wszystko dobrze aż do ostatniej zwrotki. Strasznie mi się ona podoba w wersji angielskiej, szkoda jej nie oddać bardziej dosłownie: 'strangers clad in surprising grace', czyli "nieznajomi odziani w zadzwiwiający wdzięk" - to pierwsze, luźne przetłumaczenie tej zwrotki, ale jak już wiesz o co chodzi, można kombinować ze składnią. Nie chcę Ci pisać nowej zwrotki, bo to dobry przekład i nie będę Ci w nim maczała palcami, jeśli przydadzą Ci się moje rady, to się ucieszę ![]() Wait, wait my soul, your music comes ere midnight Appearing in some unexpected place Wstrzymaj się, duszo, muzyka przednocna zjawia się w miejscu niespodzianym: złotem szczegółów typu 'ere', co w sumie oznacza "nadejście", "w momencie" itp. Skąd się wzieło: "złotem"? With quivering lips, and gleaming, moonlit face. księżyca twarzy, iskrą, ust trzepotem. Podoba mi się Twoja wersja, chociaż nie dokładnie oddaje sens ostatniej zwrotki, przetłumaczonej dosłownie "z drżącymi ustami i promieniejącą, oświetloną księżycem twarzą" Wiem, że dosłowny przekład niektóych słów rozwala rytmikę wiersza, ale może by coś pokombinować na zasadzie allegorii, porównań? Ogólnie piwko i przeprosiny, jeśli moje czepialstwo Cię poirytowało :ups: -P |