![]() |
A.A. Fiet., *** - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: A.A. Fiet., *** (/showthread.php?tid=5299) |
A.A. Fiet., *** - Adam_Leszek - 10-28-2007 Ot, taki drobiazg. A.A. Fiet, 1883. *** Когда от хмеля преступлений Толпа развратная буйна И рад влачить в грязи злой гений Мужей великих имена, Мои сгибаются колени И голова преклонена, – Зову властительные тени И их читаю письмена. В тени таинственного храма Учусь сквозь волны фимиама Словам наставников внимать И, забывая гул народный, Вверяясь думе благородной Могучим вздохом их дышать *** Kiedy pijany swoim grzechem rozwiązły tłum się burzy, zły duch z radością w błoto wlecze imiona wielkich ludzi, zginają się kolana moje w ukłonie głowa zwisa – wtedy przyzywam cienie możne ich rozczytując pisma. W cieniu świątyni tajemniczej przez kłęby uczę się kadzideł zważać na mędrców pouczenie, ludu zgiełk złożyć w zapomnienie, myśli oddawszy się szlachetnej oddychać ich potężnym tchnieniem. - Simon - 10-28-2007 Adam_Leszek napisał(a):wtedy przyzywam cienie możneTo mi zgrzyta. Ale jestem na tak. ![]() - Freed - 10-29-2007 Ciekawy przekład. Podoba mi się konsekwencja, z jaką zamieniłeś 8-sylabowe wersy na 7-sylabowe nie niszcząc melodyjności wiersza. Szkoda trochę, że nie udało się znaleźć wszędzie rymów, bo byłoby bliżej klasycznej formy sonetu – jak w oryginale. Różni się też nieco rozłożenie akcentów, ale jeżeli nie ma do tego tekstu muzyki (nie wiem - chyba nikt tego nie umuzycznił?), to specjalnie nie razi. Podoba mi się fragment: Adam_Leszek napisał(a):zły duch z radością w błoto wleczealbo ten: Adam_Leszek napisał(a):oddychać ich potężnym tchnieniem. Trochę gorzej brzmi IMHO: Adam_Leszek napisał(a):wtedy przyzywam cienie możneAlbo: Adam_Leszek napisał(a):zważać na mędrców pouczenieAle i tak fajne tłumaczenie. Piwko. - Adam_Leszek - 10-29-2007 Freed, wielkie dzięki za uwagi. O braku wszystkich rymów (tzn. rozumiem, że chodzi o to, że w pierwszej części zamiast "abab abab" jest "abab cdcd") wiem i też nie jestem zadowolony z tego. A jeżeli chodzi o rytm to niejako "zbudowałem go odnowa", starając się raczej oddać pewne wrażenie - dlatego nie zgadzają się akcenty i długości wersów. Ten tekst nie tylko nie został umuzyczniony, ale dotychczas nie był nawet tłumaczony na Polski - a zostałem poproszony o jego szybkie przetłumaczenie. Wiem, że jest daleki od ideału i dlatego byłem ciekawy, co weterani przekładów powiedzą na temat tych skromnych linijek. - Freed - 10-29-2007 Adam_Leszek napisał(a):O braku wszystkich rymów (tzn. rozumiem, że chodzi o to, że w pierwszej części zamiast "abab abab" jest "abab cdcd") wiem i też nie jestem zadowolony z tego.Jeśli chodzi o rymy, to myślałem raczej ostatnich strofkach (trójwierszach), gdzie w oryginale jest "aab ccb". Taki schemat, jak u Ciebie w pierwszej części, tzn. "abab cdcd", w sonecie był stosowany (szekspirowskim). Tutaj użyłeś kilku asonansów, jak "moje - możne": ciekawy jestem, czy to celowy zabieg? (nie jestem polonistą, jak coś poknociłem, to poprawcie ![]() Adam_Leszek napisał(a):byłem ciekawy, co weterani przekładów powiedzą na temat tych skromnych linijek.Może odezwie się jakiś weteran ![]() Pozdrawiam. - Adam_Leszek - 10-29-2007 Freed napisał(a):Jeśli chodzi o rymy, to myślałem raczej ostatnich strofkach (trójwierszach), gdzie w oryginale jest "aab ccb".No tutaj "tajemniczej" i "kadzideł" działają też na zasadzie asonansu, tak samo "zapomnienie" i "szlachetnej" - i jeżeli tak połączyć te wersy, to struktura aab ccb zostaje zachowana. Ale że "wkradły się" dodatkowe współbrzmienia (np. "pouczenie" i "zapomnienie") ten układ staje się niejasny. Nie wiem, czy taki nadmiar rymów i współbrzmień też się jakoś nie nazywa i nie jest błędem. ?? Adam_Leszek napisał(a):W cieniu świątyni tajemniczej Freed napisał(a):Tutaj użyłeś kilku asonansów, jak "moje - możne": ciekawy jestem, czy to celowy zabieg?Celowy, i właśnie tercety też się na nich opierają - dlatego może sprawiać to wrażenie niezachowanej struktury rymowej. Freed napisał(a):Taki schemat, jak u Ciebie w pierwszej części, tzn. "abab cdcd", w sonecie był stosowany (szekspirowskim).W sonetach - tak, ale chodzi o ten konkretny przypadek. Jednak wierności zachować mi się nie udało. : ![]() |