![]() |
Wolf Biermann - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Gintrowski, Łapiński, Wysocki i inni (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=5) +--- Dział: Poeci i Bardowie (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=31) +--- Wątek: Wolf Biermann (/showthread.php?tid=5241) |
Wolf Biermann - vbman - 10-13-2007 Witajcie. Jakkolwiek podtytuł tego działu forum sugeruje, że powinny być tu umieszczone jedynie materiały na temat bardów mniej lub bardziej związanych z Kaczmarskim, to ja chciałem wspomnieć o pewnym pieśniarzu z NRD, o którym tu się nie mówiło (albo ja nie znalazłem). Mianowicie chodzi o Wolfa Biermanna, który również śpiewał o "urokach" socjalizmu (naturalnie nie tylko), we wspaniałym języku Goethego. ![]() Dla miłośników wierszy, dwa z jego utworów (może nie najlepsze, ale Google nie obfituje w jego twórczość): Brigitte Ich ging zu dir dein Bett war leer. Ich wollte lesen und dachte an nichts. Ich wollte ins Kino und kannte den Film. In ging in die Kneipe und war allein. Ich hatte Hunger und trank zwei Spezi. Ich wollte allein sein und zwar zwischen Menschen. Ich wollte atmen und sah nicht den Ausgang. Ich sah eine Frau die ist öfters hier. Ich sah einen Mann der stierte ins Bier. Ich sah zwei Hunde die waren so frei. Ich sah auch die Menschen die lachten dabei. Ich sah einen Mann der fiel in den Schnee er war besoffen es tat ihm nicht weh. Ich rannte vor Kälte über das Eis der Straßen zu dir die all das nicht weiß. Und als wir ans Ufer kamen Und als wir ans Ufer kamen Und saßen noch lang im Kahn Da war es, daß wir den Himmel Am schönsten im Wasser sahn Und durch den Birnbaum flogen Paar Fischlein. Das Flugzeug schwamm Quer durch den See und zerschellte Sachte am Weidenstamm - am Weidenstamm Was wird bloß aus unseren Träumen In diesem zerissnen Land Die Wunden wollen nicht zugehn Unter dem Dreckverband Und was wird mit unsern Freunden Und was noch aus dir, aus mir - Ich möchte am liebsten weg sein Und bleibe am liebsten hier - am liebsten hier W tłumaczeniu nie powalają, ale interpretowane w oryginale są wcale niezłe. Przynajmniej mnie się podobają. Dla miłośników muzyki, wrzucam wersję Biermanna pewnego znanego przeboju rewolucyjnego ( ![]() Wolf Biermann - Comandante Che Guevara.mp3 Ciekawe, czy kogoś to zainteresuje ![]() Jeśli tak, artykuł na wiki (po niemiecku) jest tutaj: <!-- m --><a class="postlink" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Wolf_Biermann">http://de.wikipedia.org/wiki/Wolf_Biermann</a><!-- m --> - Karol - 10-14-2007 Alina Molisak, Wolf Biermann - "trubadur niemieckiego rozdarcia", [w:] Bardowie, pod red. Jadwigi Sawickiej i Ewy Paczoskiej, Łódź 2001, s.69-86. - Sławek - 10-24-2007 vbman napisał(a):Mianowicie chodzi o Wolfa Biermanna, który również śpiewał o "urokach" socjalizmu (naturalnie nie tylko), we wspaniałym języku Goethego.Znam i cenię od lat ![]() |