![]() |
Tłumaczenie - "Kolęda" z programu "Szukamy St - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Przekłady (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=40) +---- Wątek: Tłumaczenie - "Kolęda" z programu "Szukamy St (/showthread.php?tid=3691) Strony:
1
2
|
Tłumaczenie - "Kolęda" z programu "Szukamy St - berseis13 - 12-30-2006 Kolęda Gwiazda jeszcze nie spadła jeszcze się płomieni idą ludzie jak chmury sobą zatrworzeni gwiazda jeszcze nie spadła luli synku luli wszystko wokół, zniknienie gwiazda dziecię tuli A dzieciątko się rodzi duch, duch w powłoce ziemi gwiazda jeszcze nie spadła jeszcze się płomieni Skąd ta radość na ziemi w pustym niebie grają aniołowie odeszli zwierzęta zostają gwiazda jeszcze nie spadła jeszcze cień swój rzuca zaśnij synku, snem ludzkim bo nas Bóg porzuca __________ Carol Guiding star has not fallen no its not extinguished all the people, like clouds they travel on fearfully guiding star has not fallen sleep now baby, sleep all around us, darkness dreams guiding star a blanket makes (ref) now a baby is sleeping ghost, ghost on God's green earth guiding star has not fallen no its not extinguished wherefrom is this joy on earth when the heavens are empty? all the angels are leaving, the breathing remaining guiding star has not fallen yes it's shadow still falls sleep now baby, dreamless sleep because God is no longer here - Simon - 12-30-2006 Witaj ponownie! *-`- Czemy wybrałaś akurat kolędę innego autorstwa? Przyjamniej wg spiewnika. - Karol - 12-30-2006 Przyłączam się do powitań *-`- . I wciąż czekam na wersję audio wszystkich tłumaczeń ![]() - berseis13 - 12-30-2006 Kolęda to jeden z moich ulubionych utworów z programu. Muzyka piękna, mroczna. Tekst nietypowy. Przetłumaczyłam ją z rok lub dwa lata temu i śpiewałam na koncertach świątecznych w Australii. - Nowhere Woman - 12-30-2006 berseis13 napisał(a):śpiewałam na koncertach świątecznych w Australii.No to ja też czekam na wersję audio... Tłumaczenie zrobiło mi na nią smaka ![]() - pkosela - 12-30-2006 Nagrań, nagrań, nagrań! berseis13, proszę ![]() - Elessar - 12-31-2006 Witaj ponownie na forum, Patrycjo ![]() Co do tłumaczenia - jak dla mnie jest dobre ![]() ![]() - Pietrek_C - 12-31-2006 Nowhere Woman napisał(a):No to ja też czekam na wersję audio... pkosela napisał(a):Nagrań, nagrań, nagrań!Ja też się przyłączam do próśb, wniosków etc. o nagrania... : ![]() Chętnie posłucham, choć moja znajomość angielszczyzny - ech, szkoda gadać. Ale cóż - posłuchać zawsze można! d ![]() - berseis13 - 12-31-2006 Niestety nie mam specjalnie sprzętu do nagrywania...postaram się coś skombinować, bardzo mi miło, dzięki. Szczęśliwego nowego roku! zdrowia, sczęścia, pomyślności, miłości, braków awantur wszelakich i spełnienia marzeń! -Pacia - Krasny - 01-01-2007 ............. - k. - 01-01-2007 now a baby is sleeping ghost, ghost on God's green earth ja mam pytanie nieco mniej wyrafinowane niz Piotr; dlaczego dzieciątko śpi i czy Waszym zdaniem to nic nie zmienia? tzn sens tej zwrotki w oryginale jest chyba trochę inny? pozdrawiam - berseis13 - 01-01-2007 k. napisał(a):now a baby is sleepingTutaj chodziło mi o zachowanie rytmu i ogólnego 'nastroju' piosenki. Dosłowne przetłumaczenie " A dzieciątko się rodzi" Czyli "A Baby is being born" rytmicznie nie pasuje i nie 'brzmi' po angielsku. Mogłabym coś jeszcze pokombinować...może "Now a baby's arriving" Co do "ghost". Po angielsku można mówić i "Father, Son, and the Holy Ghost" (co jest raczej z 'brytyjska') i "...and the Holy Spirit". W dodatku, tak to przetłumaczyłam żeby słowa również miały podtekst...tylko jakby to wytłumaczyć po polsku? ![]() Mam nadzieję że udało mi się jakoś klarownie to wytłumaczyć :wstyd: Wszystkiego dobrego w nowym roku! Szczęścia, miłości, sukcesów, pieniędzy i..co najważniejsze! Nadziei. -Pacia - gredler - 01-04-2007 A mi by się jednak bardziej podobało, gdyby był spirit. Tłumaczenie fajne, ale mam wrażenie, że to jest po prostu przełożenie na język angielski i niestety, nie jest to już poetycki tekst. Nie wiem, na czym polega tłumaczenie poezji, ale wydaje mi się, że to jest bardziej skomplikowane niż zadbanie o rytm i zamienienie słów i zwrotów na inny język. Ale bardzo fajnie, że próbujesz to robić, berseis13, *-`- - Niktważny - 01-04-2007 Paweł Konopacki napisał(a):A mi by się jednak bardziej podobało, gdyby był spirit.Chyba nawet musi być Spirit. Musi, bo jak powiada Ewangelista, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit." (Mt. 1:21) - Elessar - 01-04-2007 berseis13 napisał(a):Po angielsku można mówić i "Father, Son, and the Holy Ghost" (co jest raczej z 'brytyjska') i "...and the Holy Spirit" ![]() - Niktważny - 01-04-2007 Krasny napisał(a):Nie powinno być raczej spirit? Brzmi niedobrze, ale chyba jeśli idzie o sens to bliższe.Dlaczego niedobrze? Jakby zamiast dwa razy śpiewać "ghost, ghost", zaśpiewać raz nieco przedłużone "Spirit", to by rytmicznie od biedy pasowało Poza tym Cytat:now a baby is sleepingchyba nie znaczy "a dzieciątko się rodzi" - Kuba Mędrzycki - 01-04-2007 Paweł Konopacki napisał(a):chyba nie znaczy "a dzieciątko się rodzi"No, to nie tylko dla osoby znającej język Szekspira, chyba dość oczywiste. - berseis13 - 01-05-2007 Powtarzam: Tutaj chodziło mi o zachowanie rytmu i ogólnego 'nastroju' piosenki. Dosłowne przetłumaczenie " A dzieciątko się rodzi" Czyli "A Baby is being born" rytmicznie nie pasuje i nie 'brzmi' po angielsku. Mogłabym coś jeszcze pokombinować...może "Now a baby's arriving". Bardzo często tlumaczenia bywają nie doslowne, np. tlumaczenia Herberta przez Czeslawa Milosza na angielski. (Wedlug mnie brzmią jak instrukcja obslugi pralki), sądzilam że ważniejszy jest sens i nastrój kolędy niż doslownie przetlumaczony tekst. pozdrawiam -Pacia [ Dodano: 5 Styczeń 2007, 07:47 ] "no its not extinguished" również nie znaczy doslownie 'jeszcze się plomeni'... (slużbowy komputer nie ma kompletnej polskiej czcionki, wybaczcie) - gredler - 01-05-2007 berseis13 napisał(a):ważniejszy jest sens i nastrój kolędy niż doslownie przetlumaczony tekst.Absolutnie się z Tobą zgadzam. Wydaje mi się jednak, że w Twoim tłumaczeniu większy nacisk jest położony na znaczenie niż nastrój. - Adam_Leszek - 01-05-2007 berseis13 napisał(a):np. tlumaczenia Herberta przez Czeslawa Milosza na angielski. (Wedlug mnie brzmią jak instrukcja obslugi pralki),Swoją drogą gdzieś czytałem, żę Miłosz uczył się angielskiego w trakcie tłumaczenia "Ziemi jałowej" Eliota (jednego z największych dzieł literatury XX-wiecznej [!]) - aż chciałoby się napisać "sic!" ![]() - Krasny - 01-05-2007 .............. - k. - 01-05-2007 gredler napisał(a):Wydaje mi się jednak, że w Twoim tłumaczeniu większy nacisk jest położony na znaczenie niż nastrój.no ja szczerze mowiac mam wrazenie skrajnie odwrotne-tzn taka niedoslownosc w tym miejscu wypacza sens-no bo to wlasnie to narodzenie dzieciatka okresla czas i miejsce w ktorym rzecz sie dzieje. choc oczywiscie rozumiem ze czasem sensu oddac sie nie da bo trzeba bronic np rytmu czy nastroju-ale moim zdaniem tutaj wypadaloby zostawic to rodzace sie dziecko-bez niego (czy jak wolicie Niego) sens troche umiera-chyba. pozdrawiam serdecznie - Kuba Mędrzycki - 01-06-2007 berseis13 napisał(a):Mogłabym coś jeszcze pokombinować...może "Now a baby's arriving".Spokojnie, wszyscy wiedzą że język angielski nie jest Ci obcy ![]() ![]() - Szymon - 01-06-2007 Kuba Mędrzycki napisał(a):Spokojnie, wszyscy wiedzą że język angielski nie jest Ci obcy A francuski też fajny !I czemu ma służyć ta "merytoryczna" uwaga? To, że się wypiło parę głębszych, niekoniecznie oznacza, że należy się dzielić z całym światem swoimi oryginalnymi przemyśleniami. - Kuba Mędrzycki - 01-06-2007 Szymon napisał(a):I czemu ma służyć ta "merytoryczna" uwaga? To, że się wypiło parę głębszych, niekoniecznie oznacza, że należy się dzielić z całym światem swoimi oryginalnymi przemyśleniami.Pan "adwokat" milczał przez kilka miesięcy, a od kilku tygodni się udziela jakby nigdy nic... ![]() Jeśli masz jakieś uwagi do mojego wpisu, to zapraszam na pw. - Niktważny - 01-06-2007 Kuba Mędrzycki napisał(a):Jeśli masz jakieś uwagi do mojego wpisu, to zapraszam na pw.A swoich uwag o języku nie raczyłeś dać na pw - Elzbieta - 01-06-2007 Pw Kuby tez nie zawsze dziala-a moze nie dla wszystkich. Pomijam brak odpowiedzi na bardzo neutralny temat (bo tez jej nie oczekiwalam). Pw po prostu nie zostalo przeczytane -nadal czeka..albo je po prostu zlikwiduje. - Krasny - 01-06-2007 ............ - Elzbieta - 01-06-2007 To nie na temat tworczosci jakiejkolwiek.. Kuba zaprosil kogos na pw, ktos Mu odpowiedzial, ze swoje uwagi jezykowe mogl tez dac na pw -wiec dodalam, ze Kuba nie czyta swoich pw, a moze wybiera te co chce, bo moja wiadomosc nie zostala przeczytana. Az tak dziwacznie pisze? - Luter - 01-06-2007 Przepraszam, ale co możecie o tym wiedzieć. Podejrzewam że nikt z was nie zna angielskiego nawet w przybliżeniu tak dobrze jak Patrycja. |