Kołysanka po angielsku - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Różności (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=6) +--- Dział: Własna twórczość (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=24) +---- Dział: Wiersze (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=37) +---- Wątek: Kołysanka po angielsku (/showthread.php?tid=3433) |
Kołysanka po angielsku - Przemek - 11-11-2006 Wczoraj Pacia podesłała mi wspomniany w tytule utwór i zgodziła się na umieszczenie na forum. W jej imieniu prosze o opinię i komentarze Lullaby Jacek Kaczmarski Translated by Patrycja Kaczmarska __________ Through the manger a cold night wind blew curls up like a cat, the tired ewe sleeps the donkey, the horse nickers gently to sleep the flame flickers, and he'll soon be sleeping too Night will last until the break of day, playing on the moon-harp's golden ray playing lullabys to sleep to through the sky we can hear them too beauty's words endlessly sings Candle's light where all the dreams do sleep like rays of golden bees above your head woven from stars on night's meadow angels knit you a cloak's shadow so that you may be warm, safe. On your cheeks a rosy blush creeps forth sleepy eyes with diamond tears do shine lay your head down in my arms Mama keeps you safe from harm We'll be sleeping you, and me. - Ludwik - 11-11-2006 Nie wiem czy taka dyskusja ma sens, jeśli Pacia sama zrezygnowała nawet z czytania odpowiedzi, ale spróbujmy. Na pewno ten tekst łatwiej poddaje się tłumaczeniu niż Wigilia na Syberii. W końcu, o ile wiem, to tylko kołysanka dla córki Łapińskiego napisana do jego muzyki i później dokooptowana do Stajenki. Łatwiej mi sobie wyobrazić ten tekst śpiewany, przede wszystkim większość zwrotek jest rymowana, co w piosenkach Jacka jest kluczowe, a czego w Wigilii zabrakło. Myślę, że dałoby się jakoś ostatnią zwrotkę zmienić w taki sposób, żeby tam też były rymy. Ogólnie trzymam kciuki za następne tłumaczenia Paci, chociaż myślę, że trzeba ostrożnie wybierać teksty nadające się do dobrego przetłumaczenia. - tmach - 11-11-2006 Wiem, że to rzadkość w dzisiejszych czasach, ale nie znam angielskiego. Nie mogę ocenić tłumaczenia Patrycji w sensie merytorycznym, ale wiem jak ciężko tłumaczyć wiersze JK na obcy język ( próbowałam ostatnio na niemiecki ) . Trzymam kciuki za to, by były jak najlepsze. - Bartek.K - 11-11-2006 Choć kocham, język polski, jego brzmienie i akcent, to angielskiego też już trochę poznałem. No i tłumaczenie cóż, tłumaczenie jest tłumaczeniem. Nie znam się, ale chyba chodzi o to żeby tłumaczenie oddawało sens i i nastrój oryginału i tak jest w tym tekście. PS. Ale i tak wolę ten tekst po polsku - Przemek - 11-11-2006 Wiesz nie chodzi o to, jak Ty wolisz, bo to oczywiste. Chodzi o to, by nieśc kaganek oświaty i kultury dzikim ludom używającym angielskiego - Bartek.K - 11-11-2006 Stawiam piwo Re: Kołysanka po angielsku - Karol - 11-11-2006 A to już mi bardziej brzmi , nawiązując do postu z innego tematu translatorskiego, ale jestem ciekawa wykonania tych fragmentów: "Night will last until the break of day, (...) playing lullabys to sleep to through the sky we can hear them too beauty's words endlessly sings" "like rays of golden bees above your head woven from stars on night's meadow angels knit you a cloak's shadow so that you may be warm, safe." I wcale się nie nabijam ani nie krytykuję. [ Dodano: 11 Listopad 2006, 19:07 ] Aha, skoro tekst podsyła Przemek, zakładając wątek - czy kliknięcie piwa można policzyć tłumaczce ? - gredler - 11-12-2006 Bartek.K napisał(a):tłumaczenie jest tłumaczeniemTrudno się z tym nie zgodzić. - Bartek.K - 11-13-2006 I dobrze , zmieniłem zdanie po haśle nauczyciela angielskiego: "Tłumaczenie jest jak kobieta: wierne nie jest ładne, piękne zazwyczaj nie jest wierne" Pozdrawiam - Przemek - 11-13-2006 Co do zaśpiewania tej piosenki po angielsku, to na pewno jest możliwe. Pacia śpiewała tę piosenkę w szkole w Australii (po angielsku oczywiście). Tak więc jest to na pewno możliwe Może będzie kiedyś okazja usłyszec ten utwór w jej wykonaniu |