Nowaja Polsza - Wersja do druku +- Forum o Jacku Kaczmarskim (https://kaczmarski.art.pl/forum) +-- Dział: Jacek Kaczmarski (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=3) +--- Dział: Media (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=4) +---- Dział: Internet (https://kaczmarski.art.pl/forum/forumdisplay.php?fid=35) +---- Wątek: Nowaja Polsza (/showthread.php?tid=3102) |
Nowaja Polsza - wilk'u - 08-29-2006 Link prowadzi do strony gazety "Новая Польша" gdzie można znaleźć linki do materiałów związanych z Jackiem. Tłumaczenia piosenek Публикации «Новой Польши»: Яцек Качмарский, Эпитафия Владимиру Высоцкому, 5/2002 Яцек Качмарский, Песни, 5/2004 Яцек Качмарский, Эпитафия Бруно Ясенскому, 5/2004 Wspomnienia i nietylko О Яцеке Качмарском: Андрей Блинушов, Время расставания, 5/2004 Юлия Середа, О Яцеке Качмарском, 5/2004 Якуб Садовский, Фигура польского мышления о России?, 7-8/2005 Wywiady Интервью: Ученик Высоцкого. Из беседы Гражины Предер с Яцеком Качмарским, 5/2002 Наталья Горбаневская, Пять лет выступлений в Польше. Из старых интервью. Беседа с Яцеком Качмарским, 5/2004 Наталья Ворошильская, История в концертах. Беседа с Яцеком Качмарским, Интернет-материялы/2004 Z moją znajomością rosyjskiego nie podejmuję się tłumaczenia (za długo by to trwało ). Może znajdzie się ktoś bardziej biegły i przetłumaczy wywiady? Pozdrawiam Re: Nowaja Polsza - Zeratul - 08-29-2006 wilk'u napisał(a):Яцек Качмарский, Песни, 5/2004Ciekawy wybór: "Mury", "Rozstrzelanie cieni", "Starość Tezeusza" wilk'u napisał(a):WywiadyTo jest chyba tłumaczenie z polskiego (z "Pożegnania Barda"?) wilk'u napisał(a):Наталья Горбаневская, Пять лет выступлений в Польше. Из старых интервью. Беседа с Яцеком Качмарским, 5/2004Natomiast tych dwóch raczej nie ma na stronie wilk'u napisał(a):Z moją znajomością rosyjskiego nie podejmuję się tłumaczeniaJa tak samo Gdybym mógł, dałbym Ci wielką "pomogłę" - na razie masz wirtualne "piwo" :] Pozdrawiam Zeratul - thomas.neverny - 08-29-2006 Cytat:Наталья Горбаневская, Пять лет выступлений в Польше. Из старых интервью. Беседа с Яцеком Качмарским, 5/2004to wycinki z wywiadu "Solidarnosc z Polska..." z grudnia 1982 ("Kontakt") ktory juz jest na Witrynie. W Nowej Mysli podaja ze jest to przedruk z Ruskoj Mysli. Czyli Kontakt 1982 -> Ruskaja Mysl 1983 -> Nowaja Polsza 2004. Ale sadze ze nalezy dodac informacje, ze byl przedrukowany w fragmentach w журналaх «Русская мысль» № 3461, 21 апр. 1983 no i "Новая Польша" № 5/2004 ! - Artur - 08-29-2006 thomas.neverny napisał(a):Ale sadze ze nalezy dodac informacje, ze byl przedrukowany w fragmentach w журналaх «Русская мысль» № 3461, 21 апр. 1983 no i "Новая Польша" № 5/2004 !To mnie czeka kombinowanie z symbolami - Zeratul - 08-29-2006 Artur napisał(a):Nie muszisz kombinować - jak zacytujesz toto i klikniesz Pisownia, to dostanies na dole piękny Unicode :]thomas.neverny napisał(a):Ale sadze ze nalezy dodac informacje, ze byl przedrukowany w fragmentach w журналaх «Русская мысль» № 3461, 21 апр. 1983 no i "Новая Польша" № 5/2004 !To mnie czeka kombinowanie z symbolami Pozdrawiam Zeratul - thomas.neverny - 08-30-2006 Wracajac do pierwszego wywiadu (z Gorbaniewska) to moze trzeba dodac ze ta "Ruskaja Mysl" jest wydawana w Paryzu. Zas co do "Nowej Polszy" to o ile dobrze zrozumialem wydaje ja BN czyli miejsce wydania = Warsiawa... Drugi wywiad, czyli "Наталья Ворошильская, История в концертах. Беседа с Яцеком Качмарским, Интернет-материялы/2004" tez juz mamy. To jest wywiad Natalii Woroszylskiej z ruskiej sekcji Radia Polonia. Podrzucilem to jakis czas temu. Mozna dodac informacje ze byl przedruk w "Nowoj Polszy" ! Wspomnienia znajomych Rosjan arcyciekawe (kontakty JK z emigrantami z innych krajow Europy Wsch, wspolny koncert z rosyjskim dysydentem, JK i czeczenia...) i zasluguja na tlumaczenie ale nie czuje sie na silach bo od ponad 20 lat nie uprawiam tego jazyka. Oczy bola od czytania w jezyku wielkoslowianskim bo sie czlowiek odzwyczail, pomijam niektore slowa bo nie mam slownika ale czyta sie ciekawie. Jeszcze nie skonczylem. Wielkie dzieki, Panie W - lodbrok - 08-30-2006 No to z tłumaczeniem trzeba poczekać na Dauriego albo Jacka Dybowskiego. |