Forum o Jacku Kaczmarskim

Pełna wersja: P. Delanoë/G. Bécaud - Nathalie
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Oto przkład jednej z najbardziej, jak to się teraz mówi, rozpoznawalnych piosenek francuskich, chyba dotąd nietłumaczona:

Nathalie

słowa: Pierre Delanoë
muzyka i wykonanie: Gilbert Bécaud
przekład: Dauri

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=asAepCRxpek">http://www.youtube.com/watch?v=asAepCRxpek</a><!-- m -->

Czerwony Plac tonął w zimie.
Krok przede mną szła Nathalie.
Przewodniczka miała piękne imię:
Nathalie.

Czerwony Plac tonął w bieli.
Prószył drobny śnieg, wstawał świt.
Nie zapomnę mroźnej tej niedzieli
Z Nathalie.

Opowiadała w trzeźwych słowach
O Rewolucji Październikowej,
Ja myślałem tak:
Wpierw zaliczymy grób Lenina,
Potem wpadniemy do "Puszkina"
Na gorący czaj.

Czerwony Plac świecił pustką
Gdy ująłem jej dłoń, rzekła: oui...
Śliczne miała włosy blond pod chustą
Nathalie, Nathalie.

Pokój jej studentów pełen był,
Na powrót Nathalie
Czekali cały dzień.
Potem gwar, rozmowy, spory, śmiech
Ze świata nowin też
Dowiedzieć chcieli się.

Moskwa, ukraińskie stepy
I Champs-Elysées
To wszystko jak we mgle
Pomieszało się,
Ktoś otworzył flaszkę wódki
Ktoś szampana z Francji,
Dalej tylko tańce,
hulanki, śpiew.

Wieczór nam szybko upłynął.
Goście poszli, nie został nikt.
Pozostałem sam na sam z dziewczyną,
Z Nathalie.

Precz do lamusa trzeźwe słowa
O Rewolucji Październikowej.
To już nie ten czas!
Gdzieś w dal odpłynął grób Lenina,
Czaj wyparował od "Puszkina",
Zniknął po nich ślad...

Żyję teraz paryskim życiem,
Lecz nadejdzie dzień, wierzcie mi,
Kiedy będę dla niej przewodnikiem
Nathalie, Nathalie.
Hmmm... Muszę przyznać, że mam uczucia mieszane. Cały czas mi się wydaje, że w krótkich zwrotkach wszystkie wersy powinny się kończyć rymem męskim, jednak rzeczywiście można je zaśpiewać. Nie mam natomiast zupełnie pomysłu jak zmieścić w melodii np. wers "Opowiadała w trzeźwych słowach". Wydaje mi się, że tam jest 6 sylab, a wers kończy się rymem męskim. nie jestem sobie wyobrazić tego z melodią Sad
Czy nie uważasz, że zamiast np. "Wieczór szybko nam szybko upłynął" lepiej pasowałoby do melodii "Wieczór szybko minął nam"?.
No i jest niezgodność akcentów w krótkich zwrotkach, bo w jednej masz:
Czerwony plac tonął w zimie" u_uu_u_u
a w drugiej:
"Wieczór nam szybko upłynął" _uu_uu_u
To tylko moje pierwsze wrażenia, ale weź poprawkę, że zdecydowanie gorzej słyszę od Ciebie Smile
Dzięki za uwagi.
PMC napisał(a):Cały czas mi się wydaje, że w krótkich zwrotkach wszystkie wersy powinny się kończyć rymem męskim.
Nie, nieparzyste wersy muszą się kończyć rymem żeńskim.
PMC napisał(a):Nie mam natomiast zupełnie pomysłu jak zmieścić w melodii np. wers "Opowiadała w trzeźwych słowach".
Sam oryginał jest napisany bardzo nierówno, więc uznałem, że nie będę go "przedrzeźniał" i dopasowywał się na siłę do nierównych wersów. U Becaud w tym wersie brak jednej sylaby w stosunku do wersu czwartego tej zwrotki, więc dodałem tę sylabę. Melodia jest taka sama, jak melodia czwartego wersu w oryginale.
PMC napisał(a):Czy nie uważasz, że zamiast np. "Wieczór szybko nam szybko upłynął" lepiej pasowałoby do melodii "Wieczór szybko minął nam"?.
Nie, tutaj jest schemat _ u u _ u u _ u.
PMC napisał(a):No i jest niezgodność akcentów w krótkich zwrotkach
Tu masz rację, śpiewając rozwiązuję to nieco innym rytmem w poszczególnych wersach.

Natomiast chętnie pozbyłbym się jednej sylaby w wersie "Gdy ująłem jej dłoń, rzekła: oui...".
dauri napisał(a):Nie, tutaj jest schemat _ u u _ u u _ u
Ja nie wiem, pewnie jest tak, jak piszesz, ale ja przyznam się bez bicia, że za cholerę nie mogę usłyszeć tej ostatniej sylaby w oryginalnym wykonaniu Sad
To jest trcohę skomplikowane. Rzeczywiście nie słychać jej - i prawdopodobnie Becaud jej nie śpiewa (albo śpiewa ledwo, ledwo) - ale fonologicznie ona jest. Smile W tym miejscu jest tzw. "nieme e", które można albo zaśpiewać, albo pozostawić w domyśle - taki francuski wynalazek. W pierwszym i trzecim wersie pierwszej zwrotki w podlinkowanym wykonaniu Becaud śpiewa:
Cytat:_ u u _ u u _
_ u u _ u u _ u
a skoro oba wersy mają się rymować, to trzeba dodać dźwięk w pierwszym wersie - zwłaszcza w przekładzie, bo w języku polskim nie ma niemego e.

Zobacz, jak to jest realizowane w innych wersjach:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.espace-francophone.com/music/G_Becaud_._Nathalie.mid">http://www.espace-francophone.com/music ... thalie.mid</a><!-- m -->
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=Ax2U13mL_Dc">http://www.youtube.com/watch?v=Ax2U13mL_Dc</a><!-- m -->

Albo w nutach - dżwięk, o którym mówimy, to końcowe A w pierwszej pięciolinii:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://fliiby.com/file/755021/2ycapwusfh.html">http://fliiby.com/file/755021/2ycapwusfh.html</a><!-- m -->

Przy okazji - znalazłem autorskie wykonanie hiszpańskie i niemieckie (w jednym): tam do kwestii melodii podchodzi się dość swobodnie, trochę szkoda: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=1QqSNxdDlzI">http://www.youtube.com/watch?v=1QqSNxdDlzI</a><!-- m -->

Chyba polska szkoła przekładu ma się nieźle. Smile