Forum o Jacku Kaczmarskim

Pełna wersja: Karel Kryl - Kołysanka
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Zgodnie z prawem serii jeszcze jeden przekład Kryla Smile. Link do wykonania:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=QOfB8CpWfx8">http://www.youtube.com/watch?v=QOfB8CpWfx8</a><!-- m -->

Oryginalny tekst np. tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.lyricon.net/texty-pisni/karel-kryl/to-nejlepsi/ukolebavka">http://www.lyricon.net/texty-pisni/kare ... ukolebavka</a><!-- m -->

I przekład:

Kołysanka

Zasypiaj synku już, zmęczone oczka zmruż,-
Goryczki modre kwiaty.
Przygaśnie kiedyś wzrok, gdy znowu wpiszesz rok
W rubrykę z nazwą „straty”.

Doczekasz pięknych dni – w ramionach skona ci
Kolejna miss wszechświata.
Upłynie kilka lat i poznasz gorycz zdrad,
I będziesz niczym tata.

Usypiaj synku, śpij, pod powiekami skryj
Niebieskie, śliczne oczka.
Niedługo już sto gram wypijesz całkiem sam
Z kieliszka i bez smoczka.

Nadejdą czasy złe, do wojska wezmą cię,-
I przyjdzie grać sołdata…
Na smutki wódki łyk, stłumiony w gardle krzyk,-
I będziesz niczym tata.

Zasnąłeś synku już, w spiżarni tylko kurz,
Spuścizna po sukcesie.
Nieznośna każda noc, więc mama weźmie koc,
Do żłobka cię zaniesie.

Na kłamstwo ludzie źli receptę wręczą ci,
Diagnozą będzie strata.
Kompromis dzień po dniu, zwierzenia – tylko psu…
I będziesz jak twój tata.
Freed - jak zwykle wyrazy szacunku za wenę twórczo-odtwórczą, która (w moim przypadku) wnosi nową jakość do odbioru utworów Kryla :poklon:
Jeszcze kilka Twoich tłumaczeń i uzbiera mi się całkiem niezła składanka "Největší z Karla Kryla", zwłaszcza, że wykonanie znowu pochodzi z, lub z około, roku 1989.
Nie wiem jak się to ma od strony tłumaczenia, ale bardzo mi się podoba. Przyłączam się do wyrazów szacunku i czekamy na jakieś spotkanko. Podobno jest coś szykowane Smile
jatez :poklon: