Forum o Jacku Kaczmarskim

Pełna wersja: Zabawne tłumaczenia i wpadki tłumaczy
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Cytat:Яркий пример такой ситуации: на заре советской власти «златая цепь» из Лукоморья была переведена на чукотский язык, как «цепь из денежного металла, из того самого, из чего два зуба у нашего директора школы».
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=16">http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=16</a><!-- m -->

Chodzi tu o przekład na język czukocki początku poematu Puszkina "Rusłan i Ludmiła":
Cytat:У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;

gdzie określenie "złoty łańcuch" (златая цепь) zostało przetłumaczone jako "łańcuch z metalu, służącego do wyrobu pieniędzy, tego samego, z którego są wykonane dwa zęby dyrektora naszej szkoły". Big Grin

Przy okazji gorąco polecam artykuł rozdział książki Tuwima "Pegaz dęba" (niedawno wznowionej) poświęcony przekładaniu tego czterowiersza.