Forum o Jacku Kaczmarskim

Pełna wersja: Ogden Nash - Reflections on Ice-Breaking
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Ogden Nash - Reflections on Ice-Breaking

Candy
Is dandy
But liquor
Is quicker.

Niejaki Marek Kusiba przetłumaczył to tak:
Cytat:Słodycz
obiecuje zdobycz,
lecz likier
z szybszym wynikiem.
A Stanisław Barańczak przełożył to na dwanaście sposobów:
Cytat:Refleksje na temat przełamywania lodów przy nawiązywaniu stosunków towarzyskich

1
Kawa
Się nadawa,
Lecz gorzała
Szybciej działa.

2
Herbata
Też zbrata;
Ale martini
Szybciej to czyni.

3
Kakao
Też by działało;
Ale jest szybszy program:
Sto gram

4
Sok z pomarańczy
Jest tańszy;
Lecz dolać wódki -
Są skutki.

5
Koktajle mleczne
Są bezskuteczne;
Ale wóda
Czyni cuda.

6
Butla Perriera -
Wciąż jest bariera;
Łyk Bloody Mary -
Nie ma bariery.

7
Melba z bananem -
Podejściem wyszukanem;
Sto gram z grzybkiem -
Szybkiem.

8
Po toniku -
Brak wyniku;
Po ginie -
Rezerwa ginie.

9
Tort podany na tacy
Jest cacy;
Whisky wlana do wnętrza
Jest prędsza.

10
Sodowa woda
To też metoda;
Lecz prędzej do celu dotrzem
Scotchem.

11
Banany w mazagranie -
Niebanalne zagranie;
Lecz sukces towarzyski
Zapewnia prosta whisky.

12
Sok grejpfutowy
Jest zdrowy
Zmieszany z ginem daje większy plus:
Luz.
Niedawno słyszałem to w wykonaniu Anny Jurksztowicz do melodii Krzesimira Dębskiego - rewelacja! Myślę, że nie wszystkie możliwości zostały wyczerpane, więc proponuję P.T. Tłumaczom dokonać kolejnych przekładów. Ja wymyśliłem coś takiego:

Oranżada
To dobre dla spieprzaj-dziada
Więc nalej bratu
Denaturatu
To ja też spróbuję Smile:

Może być cola
Dla Coralgola
Dla kaczmarofila
Lepsza jest tequila

Ewentualnie druga wersja:

Dobra cola
Dla mugola
Dla kaczmarofila
Lepsza jest tequila
Zachęcony przez gospodarza domu, a bezpośrednio natchniony przez Freeda przystępuję do rozgrzewki:

Sama cola
Dla mugola
Z whisky sponiewiera
Wnet i czarodzieja
Właśnie spożywam sok marchewkowy, więc:

Kubuś z marchewki
Da efekt lekki,
Lecz rum from Cuba
uczyni cuda.
Big Grin

Jeszcze takie mi się wymyśliły:

Chociaż woda
Zdrowia doda
Lecz madera
Sponiewiera

I w języku zupełnie mi obcym:

Sprite
Is all right
But pitny miód
Is really good
Dobre...
Dałabym "to madera" zamiast "lecz" Smile
To ja może jeszcze:

Sok cytrusowy
Stawia na nogi
Dolej Smirnova-
Nogi w ostrogach!

i:
Mleko u cioci
Daje wdzięk koci
Litr Bikavera-
Jesteś pantera.

Smile
:brawo:

Kompoty i soki
Też mają uroki
Ale zachwyca
Śliwowica

:drunk:
Częstuj bulionem
Kolegi żonę
Z młodą rozwódką
Uracz się wódką.

Smile
Uwaga!
Mało wychowawcze!


Trawka
To wprawka
Do speeda
Hera się przyda
No proszę, jak to nowy członek może rozkręcić niemrawe forum! Tak trzymać! :offtopic:
Wydumałem coś bliższego wersji oryginalnej:

Wiśnia
Jest pyszna
Lecz ratafia
Szybciej trafia
Przypomniałam sobie, że słyszałam już wykonanie tego tłumaczenia Barańczaka zaśpiewane przez Jarosława Wasika, jednak z inną muzyką, autorstwa Adama Mikulskiego. Można gdzieś usłyszeć kompozycję Krzesimira Dębskiego?
nadzieja napisał(a):Można gdzieś usłyszeć kompozycję Krzesimira Dębskiego?
Częściowo mógłbym zaśpiewać, chyba nie było to nagrywane.
dauri napisał(a):Częściowo mógłbym zaśpiewać
Jak mawiał pewien kultowy kaowiec - "to chyba prosimy bardzo..." Wink
nadzieja napisał(a):"to chyba prosimy bardzo..."
To chyba serdecznie zapraszam do Warszawy. Big Grin