Forum o Jacku Kaczmarskim

Pełna wersja: Brassens - Kaczka potrzebuje pomocy
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2
Dzika Kaczka potrzebuje Waszej pomocy w następującej sprawie.
Potrzebuję informacji, które z piosenek Barssensa były przetłumaczone przez różnych tłumaczy i nagrane jako piosenki.
Wiem, że był tłumaczony przez ZR, Młynarskiego, JK, Jerzego Menela, Przyborę i wielu innych

Do tego potrzebuję tych utworów do przesłuchania i porównania tłumaczenia tekstu w wykonywanej piosence.
Trąbeczka - w tłum. W. Młynarskiego (choć to pewno już masz)
To już mam. Nagrania ZR też wszystkie.
Generalnie potrzebuję tekstów (nie mogę znaleźć tłumaczenie Przybory), i po chwilce pogrzebania po sieci pogubiłem się troszkę Smile
O rany... Tylko tyle? ;-)

Chętnie służę pomocą, ale nie wiem nawet od czego zacząć...

Zespół Reprezentracyjny wydał trzy płyty z Brassensem - o wszystkich jest trochę na Wikipedii (odnośniki na dole). Mogę spisać, które tłumaczenia czyje i podzielić się nagraniami.

Trochę Brassensa śpiewał Jan Jakub Należyty (głównie w tłum. Menela) - też mogę się podzielić nagraniami, które mam.

Machalica chyba głównie tłumaczenia Młynarskiego (napłycie jest kilka), sprawdzić mogę i podzielić się j.w.

I, oczywiście było jeszcze 45xBrassens z różnymi tłumaczeniami i wykonaniami (j.w.)

No i dużo drobnicy jeszcze się plącze po różnych koncertach. Ma gdzieś nagrania audio z (bodaj) jakiegoś przedstawienia dyplomowego PWST Wrocław lata temu... I kilka doskonałych tłumaczeń Przybory było.


W każdym razie - służę pomocą. Jakbyś miał na coś z tego ochotę - odezwij się do mnie :-)
Ysabel! Trafiłem do Twojego bloga a tam ani widu działu kontakt Smile
Jan Jakub Należyty - kiedyś miałem całą jego kasetę, gdzie śpiewał Brassensa - poszła w diabły Sad
Jego wersje też mi są potrzebne (i oczywiście nagrania do odsłuchania)

Generalnie: potrzebuję wszystkie nagrania jakie masz Smile za wyjątkiem ZR, którego mam komplet.
Nie bijcie mnie admini za prośbę o nagrania - wyłącznie do celów naukowych :aniolek:
Mam płyty 45x Brassens z dołączoną książeczką z tekstami. Jak chcesz mogę zeskanować. W razie czego PW .
Brassensa x45 - mam. Znalazłem też nagrania Stachury (Marinette, Parasol i Piosenka dla Owerniaka)
Matko, ale tego jest
"Zła reputacja" Brassensa była tłumaczona przez uż. Cieńskiego, a także przez uż. Dauri i oba przekłady są zamieszczone tutaj: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?t=5080">http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?t=5080</a><!-- m --> .
Nie wiem, czy uż. Cieński nagrał swój przekład, ale uż. Dauri na pewno jeszcze nie nagrał, co chętnie zrobi za jedną flachę (0,7l) Żołądkowej Gorzkiej (akurat jest mu bardzo potrzebna).
Co do Menela, to chyba prościej będzie zrobić listę piosenek Brassensa, których NIE przetłumaczył...
Już sobie zassałem Wasze tłumaczenia, tekst chyba wystarczy, jak nie to siądę i nagram Smile
Jeśli to będzie wykorzystane w jakiejś pracy typu magisterska to dacie na to swoją zgodę?
(wówczas flaszka należy się za wykorzystanie)
A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Menela?
A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Przyborę (nigdzie nie mogę tej Zacnej Kasi odnaleźć)
dzikakaczka napisał(a):A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Menela?
Pewnie u spadkobierców, namiarów nie mam ale na pewno mają je ludzie ze środowiska "Ballady": <!-- e --><a href="mailto:ballada@ballada.pl">ballada@ballada.pl</a><!-- e --> .
dzikakaczka napisał(a):A gdzie znajdę tłumaczenia robione przez Przyborę
Tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.taniaksiazka.biz/ksiazki/?id=2&ks=az_98300">http://www.taniaksiazka.biz/ksiazki/?id=2&ks=az_98300</a><!-- m -->

Wiadomo też, że ZR przetłumaczył więcej, niż opublikował.
Moja zgoda na wykorzystanie jest Smile
Poproszę tylko o nagranie, jak będzie.
Moja zgoda na wykorzystanie będzie, o ile ja sam uzyskam stosowną zgodę od właścicieli praw autorskich do oryginalnego tekstu Brassensa. Smile
Też poproszę o nagranie, jak będzie.
hold jor horses!
To będzie wykorzystane na ustnym, godzinnym referacie, więc zgody spadkobierców raczej nie będą potrzebne.
Ale, jeśli będzie chwila to się spróbuje nagrać Wink
Anyway - wielkie dzięki - przekazuję
OK, więc moja zgoda też jest. Wink
Tym razem ja jestem w potrzebie - a szkoda tworzyć nowego wątku...
Poszukuję polskiego przekładu "La Marine" Brassensa. Najlepiej takiego, co by się dało zaśpiewać, ale może też być jakikolwiek. W sieci nie znalazłem Sad ...
Freed napisał(a):"La Marine" Brassensa
Tekst "La Marine" jest autorstwa Paula Forta. Brassens tylko go umuzycznił. Smile
O. Dzięki. Człowiek uczy się całe życie (i głupi umiera Big Grin )
Prośba o przekład aktualna...
Freed napisał(a):Prośba o przekład aktualna...
Ja teraz trochę zarobiony jestem... Ale może to pomoże:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://translate.google.fr/translate?u=http%3A%2F%2Fmusique.fluctuat.net%2Fgeorges-brassens%2Fla-marine-t28069.html&hl=pl&ie=UTF-8&sl=fr&tl=pl">http://translate.google.fr/translate?u= ... l=fr&tl=pl</a><!-- m -->
dauri napisał(a):Ale może to pomoże:
"Waga jak jaja podczas gorącego" Confusedtrapiony:

"Więcej trzy razy w jeden dzień
Treść, a nie treści, zawartości" Confusedtrapiony:

Chyba jednak przy pomocy tego translatora nie dam rady...
Freed napisał(a):"Waga jak jaja podczas gorącego" Confusedtrapiony:

"Więcej trzy razy w jeden dzień
Treść, a nie treści, zawartości" Confusedtrapiony:
Był taki temat, lepszy od "Kawałów", tylko zapomniałam, jak się zwał...
Tłumacz, tłumacz, to bardzo interesujące! :rotfl:
To też brzmi dość tajemniczo:

"Nie istnieje powód, aby
Jednak naszym zdaniem, nawet w miłości
Uważa się, że strony będą dni
A qu'c'est jedno nieszczęście"
Confusedzok:
gosiafar napisał(a):Był taki temat, lepszy od "Kawałów", tylko zapomniałam, jak się zwał...
<!-- l --><a class="postlink-local" href="http://www.kaczmarski.art.pl/forum/viewtopic.php?f=22&t=6194&hilit=przet%C5%82umacz">viewtopic.php?f=22&t=6194&hilit=przet%C5%82umacz</a><!-- l -->
Dzięki, Zbrozło! Na Ciebie można liczyć (w przeciwieństwie do mojej pamięci!). Smile
gosiafar napisał(a):Na Ciebie można liczyć
gosiafar napisał(a):"Na ludzką pamięć nie można liczyć. Niestety, również na niepamięć."
Wydaje mi się, że ten tekst nie był przekładany na polski. Pewnie z tego względu, że choć wykonywany przez Brassensa, nie jest jego autorstwa. Tak mi się wydaje, co nie oznacza, że takowych przekładów nie było Smile Bardzo lubię zresztą tę piosenkę.
Tu pełna wersja Paula Forta (Brassens śpiewał tylko niektóre zwrotki):
<!-- m --><a class="postlink" href="http://brassens.ratau.de/marine.html">http://brassens.ratau.de/marine.html</a><!-- m -->
cześć, skromna próba odświeżenia tematu : ) W zeszłym roku odbył się w ramach Międzynarodowego festiwalu Bardów koncert z okazji okrągłej rocznicy i urodzin, i śmierci Brassensa. Krótka notka o tym wydarzeniu informuje, że miał składać się w 90% z nowych przekładów, których / tutaj cytuję / autorami są: Antoni Gustowski, René Koelblen, Andrzej Kulesza, Jerzy Menel i Stanisław Waszak. Tłumaczenia dwóch ostatnich znam. Czy ktoś może wie coś o tych młodszych Panach? A dokładniej o tych tłumaczeniach?
pozdrawiam!
Rene to dauri, który napisał post powyżej Twojego ;)
O! Ale miałem nosa : ) po cichu liczyłem, że zaglądają tu osoby, które mają wiele wspólnego w tym festiwalem, ale że trafie w samego twórce, do samego źródła : ) Dzięki za informację, pozwolę sobie napisać wiadomość prywatną. Pozdrawiam!
Antoni Gustowski to Antoni, ale długo tu nie zaglądał. Łatwiej go znaleźć na FB pod imieniem i nazwiskiem.
Stron: 1 2