Forum o Jacku Kaczmarskim

Pełna wersja: Tu wiek nie ma znaczenia
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Jako że nie wszyscy mają dostęp do HP powtórze to co przepsiałem ze słuchu i znalazłem w necie Smile)

TU WIEK NIE MA ZNACZENIA

Gdy są młodzi każdy z nich sądzi, że rozum zjadł.
I że każdy ciut od nich starszy, to dziad i wał.
Gdy są starzy to każdy patrzy wciąż okiem złym
I wszystkich młodych swą miarą sądzi i w związku z tym.

My ani młodzi, ani starzy
Tak temat ten chcemy przedstawic

Tu czas i wiek nie ma znaczenia,
Jak ktoś jest wał, to jest wał.
Czy lat ma sto, czy lat dwadzieścia.
I jak go zwał, tak go zwał.
Czy stary to i zwiędły kutas,
Czy też chuj sterczący na schwał,
Smętnie wiszący skromny fjutas,
Czy król to stojących pał.
Smętnie wiszący skromny fjutas,
Czy król to stojących pał.



Więc smarakaczu, młody krzykaczu stul żółty dziub.
Przestań drzec się i nie bądź wreszcie głupi jak but.
I gdy stary, czyś jeszcze jary, czyś dawno grzyb.
Przestań kapac, chrypiec i chrapac i uwierz im

My ani młodzi, ani starzy
Tak temat ten chcemy przedstawic

Tu czas i wiek nie ma znaczenia,
Jak ktoś jest wał, to jest wał.
Czy lat ma sto, czy lat dwadzieścia.
I jak go zwał, tak go zwał.
Czy stary to i zwiędły kutas,
Czy też chuj sterczący na schwał,
Smętnie wiszący skromny fjutas,
Czy król to stojących pał.
Smętnie wiszący skromny fjutas,
Czy król to stojących pał.

a oto akordy ze strony <!-- m --><a class="postlink" href="http://beausoleil.free.fr/new_site/html/le_temps_ne_fait_rien.html">http://beausoleil.free.fr/new_site/html ... _rien.html</a><!-- m -->




Gdy są młodzi każdy z nich sądzi, że rozum ziadł.________a G F E a

I że każdy ciut od nich starszy, to dziad i wał.___________a G F G7 C E

Gdy są starzy to każdy patrzy wciąż okiem złym_________a G F E a

I wszystkich młodych swą miarą sądzi i w związku z tym.__a G F e a

My ani młodzi, ani starzy_________________A7 d

Tak temat ten chcemy przedstawic_________G7 C d6 E


Tu czas i wiek nie ma znaczenia,___________A

Jak ktoś jest wał, to jest wał.______________Fis7 h

Czy lat ma sto, czy lat dwadzieścia._________h

I jak go zwał, tak go zwał._________________E E5+ A

Czy stary to i zwiędły kutas,_______________A

Czy też chuj sterczący na schwał,___________A7 A5+ D

Smętnie wiszący skromny fjutas,____________D d6 A

Czy król to stojących pał.__________________h E7 Cis

Smętnie wiszący skromny fjutas,____________D d6 A Fis7

Czy król to stojących pał.__________________h E7 a (a E7 a)

[ Dodano: 2 Sierpień 2007, 21:26 ]
Oczywiście tłumaczenie autorstwa Zespołu Reprezentacyjnego (ale personalnie kto jest autorem nie wiemSad )
Wszystko pięknie, tylko strasznie razi ten
Przemek napisał(a):skromny fjutas
Kiedyś była taka firma ubezpieczeniowa, która zwała się Hestja. Dzięki Bogu, szybko zmienili nazwęSmile.
Oczywiście piwko!
Tłumaczenie ZR jest niepotrzebnie wulgarnie i - w moim odczuciu - niesmaczne. Młynarski dużo lepiej oddał klimat orginału: rubaszny, ale nie wulgarny.

Poza dobrym smakiem, to "con" u Brassensa oznacza po prostu prostaka, głupka, głupca, jak w "Kolacji dla głupca" (Dinner des cons).

Moim skromnym zdaniem ZR się tym razem nie popisał. A szkoda, bo na przykład "Goryl" w tłumaczeniu ZR to majstersztyk.

Michał
Okazało się jednak, że w spisanym przeze mnie tekście kilka błędów jeszcze zostało. Dostałem oryginalny tekst piosenki dzięki uprzejmości Zespołu Reprezentacyjnego i jego menedżera. Tak więc zamieszczam jedyną słuszną wersję przekładu Jarosława Gugały :

TU WIEK NIE MA ZNACZENIA (Le temps ne fait rien à l’affaire)
Przekład Jarosław Gugała

Gdy są młodzi,
każdy z nich sądzi,
że rozum zjadł
i że każdy
ciut od nich starszy –
to dziad i wał.
Gdy są starzy –
to każdy patrzy
w krąg okiem złym
i wszystkich młodych
swą miarą sądzi…
I w związku z tym
my, ani młodzi, ani starzy,
tak temat ten chcemy przedstawić:

Tu czas i wiek nie ma znaczenia,
jak ktoś jest wał – to jest wał!
Czy lat ma sto, czy lat dwadzieścia
i jak go zwał – tak go zwał.
Czy stary to i zwiędły kutas,
czy też chuj sterczący na schwał,
smętnie wiszący skromny fiutas,
czy król to stojących pał!
Smętnie wiszący skromny fiutas,
czy król to stojących pał!

Więc smarkaczu,
młody krzykaczu,
stul żółty dziób!
Przestań drzeć się
i nie bądź wreszcie
głupi jak but!
I ty, stary,
czyś jeszcze jary,
czyś dawno grzyb,
przestań sapać,
chrypieć i chrapać
i uwierz mi!
My, ani młodzi, ani starzy,
tak temat ten chcemy przedstawić:

Tu czas i wiek nie ma znaczenia,
jak ktoś jest wał – to jest wał!
Czy lat ma sto, czy lat dwadzieścia
i jak go zwał – tak go zwał.
Czy stary to i zwiędły kutas,
czy też chuj sterczący na schwał,
smętnie wiszący skromny fiutas,
czy król to stojących pał!
Smętnie wiszący skromny fiutas,
czy król to stojących pał!

[ Dodano: 3 Sierpień 2007, 17:20 ]
michkwia napisał(a):Tłumaczenie ZR jest niepotrzebnie wulgarnie i - w moim odczuciu - niesmaczne. Młynarski dużo lepiej oddał klimat oryginału: rubaszny, ale nie wulgarny.
Z tą niesmacznością przesadziłeś moim zdaniem. Według mnie Młynarskiemu do rubaszności raczej daleko, przekład Gugały jest mocny w refrenie, ale to jest dla mnie zaleta. To jest właśnie dla mnie rubaszne, a nie wulgarne, ale ja pewnie mam większy margines tolerancji wulgaryzmów w sztuceSmile)