Forum o Jacku Kaczmarskim

Pełna wersja: Kołysanka po angielsku
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Wczoraj Pacia podesłała mi wspomniany w tytule utwór i zgodziła się na umieszczenie na forum. W jej imieniu prosze o opinię i komentarzeSmile


Lullaby
Jacek Kaczmarski
Translated by Patrycja Kaczmarska

__________

Through the manger a cold night wind blew
curls up like a cat, the tired ewe
sleeps the donkey, the horse nickers
gently to sleep the flame flickers,
and he'll soon be sleeping too

Night will last until the break of day,
playing on the moon-harp's golden ray
playing lullabys to sleep to
through the sky we can hear them too
beauty's words endlessly sings

Candle's light where all the dreams do sleep
like rays of golden bees above your head
woven from stars on night's meadow
angels knit you a cloak's shadow
so that you may be warm, safe.

On your cheeks a rosy blush creeps forth
sleepy eyes with diamond tears do shine
lay your head down in my arms
Mama keeps you safe from harm
We'll be sleeping you, and me.
Nie wiem czy taka dyskusja ma sens, jeśli Pacia sama zrezygnowała nawet z czytania odpowiedzi, ale spróbujmy.

Na pewno ten tekst łatwiej poddaje się tłumaczeniu niż Wigilia na Syberii. W końcu, o ile wiem, to tylko kołysanka dla córki Łapińskiego napisana do jego muzyki i później dokooptowana do Stajenki. Łatwiej mi sobie wyobrazić ten tekst śpiewany, przede wszystkim większość zwrotek jest rymowana, co w piosenkach Jacka jest kluczowe, a czego w Wigilii zabrakło. Myślę, że dałoby się jakoś ostatnią zwrotkę zmienić w taki sposób, żeby tam też były rymy.

Ogólnie trzymam kciuki za następne tłumaczenia Paci, chociaż myślę, że trzeba ostrożnie wybierać teksty nadające się do dobrego przetłumaczenia.
Wiem, że to rzadkość w dzisiejszych czasach, ale nie znam angielskiego. Nie mogę ocenić tłumaczenia Patrycji w sensie merytorycznym, ale wiem jak ciężko tłumaczyć wiersze JK na obcy język ( próbowałam ostatnio na niemiecki ) . Trzymam kciuki za to, by były jak najlepsze.
Choć kocham, język polski, jego brzmienie i akcent, to angielskiego też już trochę poznałem. No i tłumaczenie cóż, tłumaczenie jest tłumaczeniem. Nie znam się, ale chyba chodzi o to żeby tłumaczenie oddawało sens i i nastrój oryginału i tak jest w tym tekście.

PS. Ale i tak wolę ten tekst po polsku Wink
Wiesz nie chodzi o to, jak Ty wolisz, bo to oczywiste. Chodzi o to, by nieśc kaganek oświaty i kultury dzikim ludom używającym angielskiego Smile
Stawiam piwo Wink
A to już mi bardziej brzmi Wink, nawiązując do postu z innego tematu translatorskiego, ale jestem ciekawa wykonania tych fragmentów:

"Night will last until the break of day,
(...)
playing lullabys to sleep to
through the sky we can hear them too
beauty's words endlessly sings"

"like rays of golden bees above your head
woven from stars on night's meadow
angels knit you a cloak's shadow
so that you may be warm, safe."

I wcale się nie nabijam ani nie krytykuję.

[ Dodano: 11 Listopad 2006, 19:07 ]
Aha, skoro tekst podsyła Przemek, zakładając wątek - czy kliknięcie piwa można policzyć tłumaczce Smile?
Bartek.K napisał(a):tłumaczenie jest tłumaczeniem
Trudno się z tym nie zgodzić.
I dobrze Wink, zmieniłem zdanie po haśle nauczyciela angielskiego:
"Tłumaczenie jest jak kobieta: wierne nie jest ładne, piękne zazwyczaj nie jest wierne"
Pozdrawiam
Co do zaśpiewania tej piosenki po angielsku, to na pewno jest możliwe. Pacia śpiewała tę piosenkę w szkole w Australii (po angielsku oczywiście). Tak więc jest to na pewno możliweSmile Może będzie kiedyś okazja usłyszec ten utwór w jej wykonaniu Smile