Miało być PW, ale może jeszcze kogoś zainteresuje
(w przerwie maturalnej rzeźni

):
[uprzedzam: jeśli ktoś zna dany język niech nie czyta bo się załamie

]
Szwedzki:
Tacka dig Dori för din översättning. Considering födelseorten av vår föredragna författare, Funderare I att en can om den vaggar rikligt in i franska. Jag instämm lite med dig för översättningen (Li är nödvändig beträffande att glömma Molière i vårt århundrade). Franskan populariserade självt…, Jag bemöda sig alla samma för att skriva (omkring) korrekt. Jag föreslår en utmärkt förbindelse in mot hans poesi som översätts in i franska, och några målningar:
Arabski:
شكرت أنت [دوري] لترجمتك. [كنسدرينغ] المكان ولادة من نا يفضّل مؤلفة, أنا أفكّر أنّ يهزّز واحدة علبة حول هو بوفرة داخل الفرنسيّون. أنا أوافق بعض مع أنت للترجمة (اللّي ضروريّة أن ينسى [مولير] في قرننا). الفرنسيّون عمّربنفسي… أنا أحاول [ألّ ث] نفس أن يكتب (حوالي) بشكل صحيح. أنا أقترح رابطة ممتازة نحو شعره يترجم داخل الفرنسيّون, وبعض صورة زيتيّة:
Grecki:
Σας ευχαριστούμε Dori για τη μετάφρασή σας. Εξέταση του τόπου γεννήσεως του προτιμημένου συντάκτη μας, Σκέφτομαι ότι κάποιος μπορεί για τον να λικνίσει επαρκώς στα γαλλικά. Συμφωνώ με λίγα με σας για τη μετάφραση (το λι είναι απαραίτητο για να ξεχάσει Molière στον αιώνα μας). Τα γαλλικά διαδόθηκαν… Προσπαθώ όλο το ίδιο πράγμα για να γράψω (περίπου) σωστά. Προτείνω έναν άριστο δεσμό προς την ποίησή του που μεταφράζεται στα γαλλικά, και μερικά έργα ζωγραφικής:
Rosyjski:
Вы Dori для вашего перевода. Considering birthplace нашего предпочитаемого автора, Я думаю что одна чонсервная банка о ей amply трясет в франчуз. Я соглашаюсь маленькое с вами для перевода (Li обязательно для того чтобы забыть Molière в нашем столетии). Франчуз популяризовал… Я стремлюсь все эти же, котор нужно написать (около) правильно. Я предлагаю превосходное скрепление к его поэзии переведенной в франчуз, и некоторые картины:
Holenderski:
Dank u Dori voor uw vertaling. Het overwegen van de geboorteplaats van onze aangewezen auteur, Ik denk dat men over het ruim in het Frans kan schommelen. Ik keur weinig met u goed voor de vertaling (Li is noodzakelijk om Molière in onze eeuw te vergeten). Het Frans populariseerde zich… Ik poog al zelfde om (ongeveer) correct te schrijven. Ik stel een uitstekende band naar zijn poëzie voor die in het Frans wordt vertaald, en sommige schilderijen:
[ Dodano: 2 Marzec 2007, 23:49 ]
Fiński:
Kiittää te Dooriainen ajaksi sinun käännös. Huomioon ottaen syntymäkoti -lta meidän etuoikeutetut osakkeet kirjoittaa , I-KIRJAIN ajatella että ainoa kanisteri jokseenkin se runsaasti heilahdella ardor Ranska. I-KIRJAIN hyväksyä vähäinen määrä avulla te ajaksi käännös Li on pakollinen jotta unohtaa Molière kotona meidän vuosisata ). Ranska kansansuosio itse I-KIRJAIN yrittää aivan sama jotta kirjailla ( jokseenkin ) korjata. I-KIRJAIN esittää by erinomainen panna tullivarastoon jtk kohti -nsa runous käänsi ardor Ranska , ja jokin maalaus :
Węgierski:
Köszönöm Dór részére -a fordítás. Tekintettel a születési hely -ból -unk előnyben részesített szerző , ÉN gondol amit egy tud erről bőségesen ringat -ba Francia. ÉN egyetért kicsi veled részére a fordítás Li van szükséges -hoz elfelejt Moličre -ban -unk évszázad ). Francia népszerűsített maga ÉN törekszik ugyanakkor -hoz ír ( körülbelül ) helyesen. ÉN indítványoz egy kitűnő kötés felé -a költészet lefordított -ba Francia , és némely festmények :
Islandzki:
Þakka þú Dori fyrir þinn þýðing. Miðað við the fæðingarstaður af okkar forgangs- rithöfundur , ÉG hugsa þessi einn geta óður í það ríkulega klettur inn í Franska. ÉG samþykkja lítill með þú fyrir the þýðing Li er nauðsynlegur til gleyma Molière í okkar öld ). Franska gera vinsælan sjálfur ÉG kappkosta allur the sami til skrifa ( óður í ) réttur. ÉG áforma óákveðinn greinir í ensku framúrskarandi skuldabréf til hans skáldskapur þýða inn í Franska , og sumir málverk :
[ Dodano: 2 Marzec 2007, 23:52 ]
Rumuński:
Mulţumesc Dori pentru al tău traducere. A considera art.hot. birthplace de our preferred autor I think that unul a putea despre it amply stîncă into Francez. I a fi de acord deget mic cu tu pentru art.hot. traducere Li is necessary la spre a ierta Moličre înăuntru our veac ). Francez popularized se I endeavour tot art.hot. same la spre a scrie ( despre correctly. I propose un excelent angajament towards lui poetry a traduce into Francez , şi nişte pictare :
Serbski:
Hvala ti Doranin umjesto tvoj prevod. Uzevši u obzir određeni član mesto rođenja nad naš kojem se daje prednost autor , JA misliti taj moći okolo to puni stijena u Francuski. JA složiti se malen s te umjesto određeni član prevod Li 3. lice od TO BE u prezentu potreban za zaboraviti Moličre unutra naš vek ). Francuski razumljiv sebe JA pokušaj jednak za pisati ( okolo ) ispravno. JA predložiti dobro odličan veza k njegov poezija prevedeno u Francuski , pa nekakav slikanje :
Słoweński:
the same Dori zakaj vaš prevod. glede na rojstni kraj od svoj prioriteten pisec , mislim tisti moči približno to prostoren skala v francoščina. jaz strinjati se neznaten z vami zakaj prevod Li je obvezen za ješa Moličre v svoj vek ). francoščina popularizirati sebe jaz trud vendarle pisati ( približno ) pravi. jaz delati načrte odličen vez proti svoj romantika tolmačiti v francoščina , ter neki slikarstvo :