12-29-2008, 04:32 PM
Jeszcze nie przeczytałem, ale wygląda to na niezły odjazd, zwłaszcza te rysuneczki jak na haftowanych obrusach:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=16">http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=16</a><!-- m -->
W ogóle gość był chyba dość pomysłowy:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=233">http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=233</a><!-- m -->
[Dodano 30 grudnia 2008 o 15:10]
Metodyka Leonida Portera służy do obliczenia wskaźnika jakości przekładu poetyckiego przy uwzględnieniu trzech aspektów: treść, rymy i rytm, dźwięki. Należy zaopatrzyć się w rozpatrywany przekład literacki oraz przekład filologiczny danego utworu.
1) Wskaźnik Kt (treść)
Bierzemy pod uwagę tylko słowa "znaczące" - rzeczowniki, przymiotniki, czasowniki i przysłówki (liczebniki rozpatrujemy razem z rzeczownikami / przymiotnikami).
W obu przekładach zaznaczamy każde słowo znaczące jedną z następujących wartości i wyróżniamy graficznie (w celu obliczenia wskaźnika komputerowo):
a - dokładny odpowiednik - wyróżniamy pogrubieniem
c - dobrze dobrany synonim - wyróżniamy italikiem
b - słowo "niefortunne" - wyróżniamy poszarzeniem (tylko w przekładzie literackim)
d - pozostałe - wyróżniamy podkreśleniem (słowa nieprzełożone, dodane, niezbyt dobrze dobrane synonimy i ich odpowiedniki)
Wzór na wskaźnik Kt:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=16">http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=16</a><!-- m -->
W ogóle gość był chyba dość pomysłowy:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=233">http://www.poezia.ru/EditorColumn.php?sid=233</a><!-- m -->
[Dodano 30 grudnia 2008 o 15:10]
Metodyka Leonida Portera służy do obliczenia wskaźnika jakości przekładu poetyckiego przy uwzględnieniu trzech aspektów: treść, rymy i rytm, dźwięki. Należy zaopatrzyć się w rozpatrywany przekład literacki oraz przekład filologiczny danego utworu.
1) Wskaźnik Kt (treść)
Bierzemy pod uwagę tylko słowa "znaczące" - rzeczowniki, przymiotniki, czasowniki i przysłówki (liczebniki rozpatrujemy razem z rzeczownikami / przymiotnikami).
W obu przekładach zaznaczamy każde słowo znaczące jedną z następujących wartości i wyróżniamy graficznie (w celu obliczenia wskaźnika komputerowo):
a - dokładny odpowiednik - wyróżniamy pogrubieniem
c - dobrze dobrany synonim - wyróżniamy italikiem
b - słowo "niefortunne" - wyróżniamy poszarzeniem (tylko w przekładzie literackim)
d - pozostałe - wyróżniamy podkreśleniem (słowa nieprzełożone, dodane, niezbyt dobrze dobrane synonimy i ich odpowiedniki)
Wzór na wskaźnik Kt:
Cytat:Kt = (a + c)/(nf + nl) - b/nfgdzie
Cytat:a = liczba dokładnych odpowiedników w obu przekładachCDN
c = liczba dobrze dobranych synonimów w obu przekładach
b = liczba słów niefortunnych w przekładzie literckim
nf = liczba słów znaczących w przekładzie filologicznym
nl = liczba słów znaczących w przekładzie literackim