Ocena wątku:
  • 0 głosów - średnia: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Czerwony Autobus
#1
Drody tłumacze. Dostałam propozycję przetłumaczenia utworu "Czerwony Autobus" do wydawnictwa angielskiego. Dzisiaj spróbowałam, ale potrzebuję pomocy z dopracowaniem (jeśli istnieje przetłumaczenie słowa "kosynierzy" na angielski, to ja jestem egipską małpą)

THE CRIMSON AUTOBUS

Speed through Polish wilderness
potholes thickets mud streets
look back and there is nothingness
mourning and ignonimy
Look forth there without end
goals tempt in light blue mists
we all want to be there
who does not want – he will must
In this crimson autobus!
In this crimson autobus~!
In this crimson autobus time flies past!

There stands the youngster Jew
the nose tells Jew or not Jew
it's as if he's embarrased
that despite it all he lives
granny with baskets of eggs
already whispers to ears
„the whole country knows that
Jews are the communists
So what are you waiting for!
So what are you waiting for!
So what are you waiting for! Beat him up!”


An intelligent face
that listens 'stead of speaking
body covered by his coat
which measurements match his gun
and managerial scheming
leading the crimson bus
A headless puppet wielding -
Generalissimus!
These two have made reiseroute
These two have made reiseroute
These two have made reiseroute – work and play.

behind the worker priest
further soldiers with scythes
someone prays whilst swearing
another swears but believes
Proletarian leader
begins to catch on slowly
makes a simple gesture
bends his arm at the elbow
an avalanche wont move Him
an avalanche wont move Him
an avalanche wont move him! He's so strong!


At the back an old man
embraced a right-wing lassie
malicious deil waits
In hopes to catch a soulie
a small row of specters
hanging over banisters
bring poison! and vexation!
Just forth Poland in rainbows!
Just forth Poland in rainbows!
Just forth Poland in rainbows – leave this place!

Jacek Kaczmarski
1981
"Chude Dziecko"
Odpowiedz
#2
berseis13 napisał(a):jeśli istnieje przetłumaczenie słowa "kosynierzy" na angielski, to ja jestem egipską małpą
Może "scythe men"? Coś takiego znalazłem tu, ale jest też po prostu "kosynierzy": <!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/War_scythe">http://en.wikipedia.org/wiki/War_scythe</a><!-- m -->

[Obrazek: w_masce.JPG]

Samego przekładu nie jestem w stanie ocenić, bo nie znam tak dobrze angielskiego. Jest tu dużo dobrych pomysłów, lecz chyba są też niestety transakcentacje (rozjazdy pomiędzy akcentami w melodii a akcentami w tekście), te radziłbym pousuwać. Np. w "that despite it all he lives" akcenty powinny chyba być "that despite it all he lives", a melodia nakazuje zaśpiewać "that despite it all he lives" (wzorzec: u _ u _ u _ u).

W polskiej piosence transakcentacja jest uważana za błąd, Francuzi podchodzą do tego bardzo liberalnie, nie wiem jak to jest w piosence angielskiej.
Odpowiedz
#3
dauri napisał(a):(wzorzec: u _ u _ u _ u)
Gdzie u jest sylabą nieakcentowaną, a _ akcentowaną.
Zgadzam się z daurim, co do transakcentacji, musze jednocześnie wyrazić podziw Smile bo poza transakcentacjami tłumaczenie wygląda bardzo dobrze.
Jestem pod wrażeniem i pozdrawiam Smile
[color=#0000FF][i]Gałąź kona najpiękniej,
Bo umiera, gdy pęknie
Pod owoców zwieszonych
Ciężarem.
Mnie zaszkodził łyk godzin,
Ale jak tu być zdrowym?
Wódki miarę czas leje za barem.[/i][/color]
___________________________
[url=http://www.cienski.pl][b]www.cienski.pl[/b][/url]
Odpowiedz
#4
Jeszcze coś:
- W ostatniej zwrotce brakuje jednego wersu ("w żyły nam sączy trąd").
- "Żydzi to bezpieka" nie powinno być przetłumaczone jako "Jews are the communists" bo to zniekształca bardzo istotny element piosenki, nawiązujący do konkretnych nastrojów z tamtej epoki.
- No i nie wszędzie się rymuje.
Odpowiedz
#5
Bardzo dobrze czyta się ten utwór ( a nie znam oryginału).
Chyba powinno byc "ignominy".
Serdecznie pozdrawiam, AM
Odpowiedz
#6
Oryginał jest tu: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/c/czerwony_autobus.php">http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/ ... utobus.php</a><!-- m -->

A tu nagranie: <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.youtube.com/watch?v=spdz9mxAdGk">http://www.youtube.com/watch?v=spdz9mxAdGk</a><!-- m -->
Odpowiedz
#7
A tytuł? Tytuł Wam się podoba? "Crimson" wydaje się nie oddawać nastroju... Lepszy byłby chyba "bloodred" (jeśli nie "sanguine"). Krwisty wydaje mi się lepszy w kontekście wiersza i osobiście stawiałbym na "bloodred". I czemu nie "bus" zamiast "autobus"?
berseis13 napisał(a):In this crimson autobus!
Mogłoby wyglądać tak:

Inside the bloodred bus!
Znajdzie się słowo na każde słowo
Odpowiedz


Skocz do:


Użytkownicy przeglądający ten wątek: 1 gości